当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论视角下的中国古典诗歌英译研究

发布时间:2017-09-14 15:05

  本文关键词:顺应论视角下的中国古典诗歌英译研究


  更多相关文章: 中国古典诗歌 英译 顺应论 意义


【摘要】:纵观近百年的中国古典诗歌翻译研究,可以看出其研究大多从以下几方面展开:第一类是讨论诗歌形式和内容关系的问题。其中包括诗歌直译论、意译论;格律论、散体论、形似论、神似论;诗歌翻译音美、形美、意美论,以及诗歌翻译多元标准论。第二类多集中讨论诗歌可译性及其翻译史料研究。第三类则是诗歌翻译批评研究。研究者往往集中对某译者的某具体译作进行评点,并借此表达自己对中国古典诗歌英译的观点。第四类则是诗歌翻译与其他学科的相关研究,他们分别从跨文化交际、关联理论、认知语言学和接受理论等角度对中国古典诗歌英译进行解释,然而,现有从语用综观角度来分析诗歌翻译中复杂的顺应现象的研究者。 本文拟从维索尔的顺应论出发,从社会、语言、文化、认知等方面对中国古典诗歌英译进行探索性研究,考察中国古典诗歌英译的特殊性与复杂性,探讨在中国古典诗歌的翻译中语言和语境层面的动态的顺应过程、译者的顺应意识程度,通过对中国古典诗歌的不同英文译本的比较分析,揭示古典诗歌翻译过程中的各种顺应对提高英文译本质量的影响,并试将建立一个统一的研究框架,以扩大对中国古典诗歌英译研究的发展空间,从而丰富我国古典诗歌翻译研究。
【关键词】:中国古典诗歌 英译 顺应论 意义
【学位授予单位】:北方工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-5
  • 目录5-7
  • Chapter Ⅰ Introduction7-11
  • 1.1 The purpose of the study7
  • 1.2 The significance of the study7-8
  • 1.3 The characteristics of classical Chinese poetry8-9
  • 1.3.1 High degree of generality8
  • 1.3.2 Vivid images8-9
  • 1.3.3 Intense emotions display9
  • 1.3.4 Musicality9
  • 1.4 The outline of the thesis9-11
  • Chapter Ⅱ Theoretical framework of the thesis11-18
  • 2.1 A brief sketch of Verschueren's linguistics adaptation theory11
  • 2.2 Key notions of Verschueren's linguistics adaptation theory11-17
  • 2.2.1 Language using as a process of continuous making of choices12
  • 2.2.2 Verschueren's three properties of language12-14
  • 2.2.3 Four investigation angles14-17
  • 2.3 The connection of adaptation theory and translation17-18
  • Chapter Ⅲ Literature review18-28
  • 3.1 Studies from abroad18-20
  • 3.2 Studies at home20-28
  • Chapter Ⅳ Adaptation in classical Chinese poetry translation into English28-71
  • 4.1 Adaptation of structural objects28-46
  • 4.1.1 Adaptation of rhyme28-34
  • 4.1.2 Adaptation of wording34-37
  • 4.1.3 Adaptation of rhetorical devices37-44
  • 4.1.4 Adaptation of style44-46
  • 4.2 Adaptation of Contextual Correlates46-62
  • 4.2.1 Adaptation of linguistic context46-51
  • 4.2.2 Adaptation of communicative context51-62
  • 4.3 Dynamics of adaptation in classical Chinese poetry translation62-67
  • 4.3.1 Dynamics concerning temporal dimension63-64
  • 4.3.2 Dynamics concerning contextual and structural constraints64-66
  • 4.3.3 Dynamics concerning meaning generation66-67
  • 4.4 Salience of the adaptation process67-71
  • 4.4.1 Mind in society67-69
  • 4.4.2 Degrees of salience69-71
  • Conclusion71-77
  • References77-80
  • 申请学位期间的研究成果及发表的学术论文80-81
  • Acknowledgements81

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

2 王正元;语用照应的制约力[J];外语学刊;2002年04期

3 刘重德;漫话中诗英译[J];山东外语教学;2000年01期

4 刘美莲;;试评王维《送别》英译文的人际功能[J];韶关学院学报(社会科学);2006年01期

5 王建国;论翻译的推理空间等距原则[J];外语教学;2003年02期

6 段Ya卉;;关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程探析——以唐诗《春望》五种译文为例[J];外语教学;2010年04期



本文编号:850687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/850687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e1e50***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com