从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本
发布时间:2017-09-14 20:21
本文关键词:从翻译伦理角度看Joan Haste的林纾中文译本
更多相关文章: 《迦茵小传》 林纾 翻译伦理 切斯特曼翻译伦理模型
【摘要】:林纾是中国历史上著名的翻译家,与严复并称为晚清两大译才。林纾是翻译西方小说的先锋,他的译作极度受欢迎。《迦茵小传》是林译小说的代表,自发行以来就引起广泛关注,甚至有人戏称中国革命是由《茶花女》和《迦茵小传》两部小说引发的。邹振环在其著作《影响中国近代社会的一百种译作》中收录了《迦茵小传》。可见《迦茵小传》在中国翻译史上的地位。然而,目前对《迦茵小传》的研究显得不足,与它的地位不相称。因此,本文拟以《迦茵小传》为研究对象。另外,目前对《迦茵小传》的研究并未有从翻译伦理角度进行的。因此,本文拟从翻译伦理这一角度研究该译本。伦理是调节人与人之间关系的道德准则。翻译作为一项交流活动,其参与者涉及译者、作者、读者,甚至委托人,自然也应受到伦理规范的制约。“翻译伦理”这一概念由法国翻译理论家Antoine Berman于1984年首次提出。此后,翻译伦理得到越来越多学者的关注。其中,芬兰学者Andrew Chesterman的贡献最大。他把翻译伦理分为五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范的伦理以及承诺伦理。他的翻译伦理模型具有很强的解释力,因此本文拟用Chesterman的翻译伦理模型,通过对比原文和译文文本,分析林译《迦茵小传》遵循的翻译伦理模式,以验证切斯特曼的翻译伦理模型的应用性,同时证明任何翻译活动都受到伦理规范的制约。本文分析了再现伦理、交际伦理和基于规范的伦理在林译《迦茵小传》中的表现。研究发现,再现伦理主要表现在专有名词、英语特有的称谓词、其他一些文化负载词、西方风俗、典故和谚语、小说叙事时间、情节以及故事安排方面,以尽可能保留原著的面貌,向中国读者展示一些异国情调,不过有时也让读者感到困惑。交际伦理体现在对文字游戏、英语特有称谓词及一些文化负载词的解释,以及小说叙事时间的提示,以利于中国读者理解。对于语言选择、称谓词、书信格式、与儒家伦理相冲突的内容以及书名,林纾主要遵循规范伦理,目的是让译本更容易受到读者接受。这些发现表明Chesterman的翻译伦理模型的确有很强的解释力;林译《迦茵小传》受到翻译伦理的制约。接着,文章探讨了林纾遵循这些翻译伦理是由他的翻译目的和翻译思想决定的。最后,文章指出本文的不足及值得深入研究的地方。
【关键词】:《迦茵小传》 林纾 翻译伦理 切斯特曼翻译伦理模型
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-10
- 1.Introduction10-12
- 1.1 Background of the Thesis10-11
- 1.2 Significance and Methodology of the Thesis11
- 1.3 Structure of the Thesis11-12
- 2. Literature Review12-19
- 2.1 Studies on Lin Shu's Translation of Joan Haste12-15
- 2.1.1 An introduction to Joan Haste and Its Two Chinese Versions12-13
- 2.1.2 Studies on Lin Shu's Translation of Joan Haste13-15
- 2.2 Studies on Translation Ethics15-19
- 2.2.1 Translation and Ethics15
- 2.2.2 Studies on Translation Ethics15-19
- 3. Chesterman's Translation Ethics as a Principle of Criticism19-23
- 3.1 Ethics of Representation19
- 3.2 Ethics of Service19-20
- 3.3 Ethics of Communication20
- 3.4 Norm-based Ethics20-21
- 3.5 Ethics of Commitment21-23
- 4. An Ethical Perspective on Lin Shu's Translation of Joan Haste23-42
- 4.1 Analysis of the Translation Ethics in Lin Shu's Translation of Joan Haste23-40
- 4.1.1 Ethics of Representation23-29
- 4.1.2 Ethics of Communication29-32
- 4.1.3 Norm-based Ethics32-40
- 4.2 Reasons for Lin Shu's Specific Translation Ethics in his Translation of Joan Haste40-42
- 4.2.1 Purpose of Lin Shu's Translation40-41
- 4.2.2 Lin Shu's Views on Translation41-42
- 5. Conclusions42-43
- Bibliography43-45
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 罗列;;在传统与现代之间:论林译《迦茵小传》中女性形象的重构[J];外国语言文学;2007年02期
2 高玉;论“忠实”作为文学翻译范畴的伦理性[J];外国文学;2004年02期
3 罗虹;;切斯特曼翻译伦理模式的贡献与局限性[J];贵阳学院学报(社会科学版);2014年06期
4 罗列;;翻译与性别:论林纾的女性观[J];社会科学家;2007年02期
5 王大智;;“翻译伦理”概念试析[J];外语与外语教学;2009年12期
6 韩洪举;林译《迦茵小传》的文学价值及其影响[J];浙江师范大学学报;2005年01期
7 孙倩;;林译小说中的女性观——以《迦茵小传》为例[J];文教资料;2013年35期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 林旭文;林译小说改写现象研究[D];浙江大学;2011年
,本文编号:852133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/852133.html