修辞受众及受众效果理论对戏剧翻译的启示——以英若诚译本为例
本文关键词:修辞受众及受众效果理论对戏剧翻译的启示——以英若诚译本为例
【摘要】:起源于古希腊法庭演说的修辞学从一开始就重视受众和受众效果,这与戏剧翻译的关注重点相一致。探索历史上与戏剧翻译联系紧密的经典修辞学受众理论,包括亚里士多德的受众论、坎贝尔和惠特利的受众中心论、布莱尔的鉴赏力之论、理查兹的现代主义修辞观、伯克的修辞观等,从中得出对戏剧翻译的启示,并以英若诚已搬上舞台且受众效果良好的译本为例,总结戏剧翻译受众效果的定义和判断译文受众效果的标准,以期为戏剧研究提供一个新的视角。
【作者单位】: 福建对外经济贸易职业技术学院外语系;
【关键词】: 修辞 受众 受众效果 戏剧翻译
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 戏剧翻译向来是一个难题,因为翻译的剧本要在舞台表演,是表演和文学艺术的结合,且往往涉及两种不同的文化,难以找到系统的理论来指导戏剧翻译。而受众和受众效果是中西方戏剧翻译所重视的。纽马克认为译者必须顾及潜在的受众,把译文译成当代的语言,这样才能让戏剧中的人物富有
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊婷婷;;戏剧双重性对戏剧翻译的启示[J];宜宾学院学报;2006年08期
2 刘金龙;高莉敏;;戏剧翻译的文化之维[J];四川戏剧;2010年04期
3 张瑜;;戏剧翻译中系统范式思想的运用[J];佳木斯教育学院学报;2011年01期
4 朱云;;戏剧翻译双重性之应对策略[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年12期
5 隋荣谊;;戏剧翻译[J];英语知识;2010年01期
6 潘丽萍;;戏剧翻译中文化因素的处理——以《顶尖女子》的翻译为例[J];芒种;2013年03期
7 李基亚,冯伟年;论戏剧翻译的原则和途径[J];西北大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
8 熊婷婷;;从戏剧性看戏剧翻译[J];四川职业技术学院学报;2006年03期
9 熊婷婷;;从目的论看戏剧翻译的评价标准[J];绵阳师范学院学报;2006年04期
10 段燕;;戏剧翻译标准的几点思考[J];南昌高专学报;2007年04期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 丁淑红;阿拉伯戏剧翻译在中国[N];文艺报;2013年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩两扇门[D];上海外国语大学;2008年
2 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
3 龚芬;论戏剧语言的翻译[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 于丹粟;从目的论角度看戏剧翻译的可表演性[D];天津理工大学;2015年
2 李乐;英若诚舞台戏剧翻译研究[D];重庆大学;2015年
3 毛琳茹;论戏剧翻译的“表演性”原则[D];四川外语学院;2010年
4 陈娴;从《伪君子》的两个中文译本看戏剧翻译再创造[D];上海外国语大学;2010年
5 蔡韵韵;戏剧翻译中文化因素的关联理论解释[D];沈阳师范大学;2011年
6 胡贞;戏剧翻译的语用分析[D];上海海事大学;2004年
7 杨菲;功能论视角解析戏剧翻译的两极化及其策略的双重性[D];西北工业大学;2006年
8 李艳飒;戏剧翻译中的文化视野[D];上海外国语大学;2005年
9 江珊;关联理论与戏剧翻译[D];上海外国语大学;2006年
10 李基亚;从跨文化交际的角度探讨戏剧翻译的复杂性和创造性[D];西北大学;2003年
本文编号:856844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/856844.html