《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察
本文关键词:《红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察
更多相关文章: 文化语境顺应论 官称 《红楼梦》霍克思译本 交际性翻译 语义翻译
【摘要】:明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在霍克斯译本中的翻译策略和文化顺应,考察官称在翻译过程中译者是如何运用翻译策略与如何进行文化顺应的。结果发现,对皇室类官称、爵类官称、非爵类官称英译,霍克斯采用语义翻译,而对神鬼道释类、医艺类及其他官称英译,则主要采用语义翻译与交际性翻译结合的策略。官称英译以顺应目标文化为主。
【作者单位】: 四川工商学院外国语学院;
【关键词】: 文化语境顺应论 官称 《红楼梦》霍克思译本 交际性翻译 语义翻译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《红楼梦》被誉为“中国文化的百科全书”,也被誉为中国明清文化历史的全息图像。它生动形象地描绘了明清时期四大家族的兴衰成败,涵盖人物几百余。书中描绘了等级森严的封建官宦家族,男尊女卑,长幼有序,构成了一个真实复杂的人际关系系统,产生了纷繁多样的称谓语。这
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨照;;归异化之争的终结者——论语义翻译的中庸性[J];科教文汇(下旬刊);2007年05期
2 张锦;;语义翻译与《围城》前景化语言的翻译[J];宜宾学院学报;2010年03期
3 吁霖;;也谈语义翻译[J];传奇·传记文学选刊(理论研究);2010年04期
4 阮爱萍;马艳霞;王沁萍;李军纪;;医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J];山西医科大学学报;2010年12期
5 贺志刚;思想类著述的英汉翻译:理论起点[J];浙江学刊;2004年05期
6 赵俣;;小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J];吉林教育;2010年07期
7 韩振宇;民族文化语义翻译的得与失[J];长春光学精密机械学院学报(社会科学版);2001年04期
8 但汉源;;语篇中的语词照应与语义翻译[J];湖北电大学刊;1996年11期
9 赵云龙;;浅析语境对语义翻译的影响[J];长春金融高等专科学校学报;2012年03期
10 宋丹;;语义翻译视角下《蛙》的日译本评析[J];日语学习与研究;2014年04期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
2 何大顺;冯炜成;;浅议语义翻译和交际翻译在川菜菜名翻译中的运用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
3 曾国林;;基于语义翻译与交际翻译理论评述2013年政府工作报告中中国特色词的英译[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 韩杰;报告文学的英译汉策略研究[D];河北联合大学;2014年
2 路爽;语义翻译和交际翻译在回族丧葬用语翻译中的运用-《长河》(节选)翻译实践报告[D];宁夏大学;2015年
3 刘馨;英语自传类文学作品的翻译策略探讨[D];复旦大学;2014年
4 张妍;[D];西安外国语大学;2015年
5 王昱心;纽马克翻译理论在文学翻译中的应用[D];天津理工大学;2015年
6 曾海玉;从目的论原则看商务口译中的语义翻译和交际翻译[D];福建师范大学;2015年
7 王玉珊;《崛起的中国:权力与再保障》(节选)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
8 吕琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻译项目的实践报告[D];哈尔滨工业大学;2015年
9 贾慧芳;《母亲的修炼》(节选)翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2015年
10 朱冲;语义翻译和交际翻译视角下的《论语》节选翻译实践[D];南昌大学;2015年
,本文编号:862033
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/862033.html