《红楼梦》俗语翻译策略对比研究
发布时间:2017-09-17 10:08
本文关键词:《红楼梦》俗语翻译策略对比研究
【摘要】:文章基于自建《红楼梦》汉英平行语料库,通过定性研究与定量研究相结合的方法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面对具体的俗语翻译实例进行量化的统计与对比分析,探索霍克思、闵福德译本及杨宪益、戴乃迭译本中俗语翻译的策略及分布趋势,进而探讨不同改写形式下俗语翻译策略的异同。结果发现,两个译本中俗语的翻译均以归化为主异化为辅,但各自表现出不同的特点。
【作者单位】: 常州工学院外国语学院;
【关键词】: 红楼梦 俗语翻译 语料库 翻译策略
【基金】:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504) 常州工学院哲学社会科学研究项目(YN1330)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言俗语(folk adage/common saying)是流传在人民群众口头上的、结构相对稳定的通俗语句[1],一般包括谚语、歇后语、惯用语和俗成语四项[2]。作为中华民族一部古往今来、绝无仅有的文化小说[3],整部《红楼梦》从头到尾大量成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等俯拾皆是[4]。运
【相似文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 狮艾力;维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D];西北民族大学;2011年
,本文编号:868773
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/868773.html