从改写理论看《水浒传》诨名翻译中的“不可译”与“再创造”
发布时间:2017-09-17 11:39
本文关键词:从改写理论看《水浒传》诨名翻译中的“不可译”与“再创造”
更多相关文章: 改写理论 不可译 再创造 《水浒传》诨名翻译
【摘要】:文学作品中内容的可译性多年来一直被学术界激烈探讨,经过无数的讨论,译者们普遍认为,由于不同语言以及文化中的诸多差异,语言中确实有"不可译"现象的存在。但是此处的"不可译"又是相对的,在"再创造"之后的彼处或许"可译"。在改写理论视角下,翻译创作是译者在诗学观、社会意识形态等内因的操控下,综合外因的干预作用,对原著进行"再创造"。"再创造"原著,使得"不可译"的文化能够被传播,被读者了解,改写理论功不可没。以译者赛珍珠女士的《水浒传》译作中的水浒英雄诨名翻译为研究对象,阐释改写理论如何把不可译的诨名再创造,从而使优秀典籍得以成功传播。
【作者单位】: 中国民航飞行学院外国语学院大学外语教研室;
【关键词】: 改写理论 不可译 再创造 《水浒传》诨名翻译
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言翻译创作难,难在横架于不同的文化之间,在众多语言之间需要“信达雅”地传达原著作者的理念,又要兼顾读者的接受度。其中最大的障碍莫过于原语言中独特的语言表达形式,诸如诨名、歇后语、双关语、回文、文字游戏等。因为“独特”,这些文字有时极少能够“信达雅”地被
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 孙文莲;;文学的文化属性及其造成的交流障碍[J];党史博采(理论);2007年01期
2 四郎志玛;;浅谈文学翻译的局限性[J];天府新论;2008年S2期
3 董璐;;中国俳句翻译综述[J];文学教育(上);2014年05期
4 ;[J];;年期
,本文编号:869225
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/869225.html