从语用功能视角看《鹿鼎记》的粗语翻译
发布时间:2017-09-19 18:34
本文关键词:从语用功能视角看《鹿鼎记》的粗语翻译
【摘要】:论文以金庸武侠小说《鹿鼎记》约翰·闵福德(John Minford)英译本为例,主要从语用学的角度讨论小说中粗语的语用功能及其翻译方法,并分析闵福德对小说中出现的粗语的翻译是否最终达到了利奥·希基(Leo Hickey)所倡导的"语用对等"(pragmatic equivalence)效果。
【作者单位】: 湖南商务职业技术学院;
【关键词】: 《鹿鼎记》 粗语 翻译 语用对等
【基金】:2014年度湖南省社科基金项目“武侠小说《鹿鼎记》英译本中的文化差异翻译研究”(项目编号14WLH26)阶段性研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一引言《鹿鼎记》是金庸先生创作的经典武侠小说之一。书中存在着大量的粗语,其中又以出自主人公韦小宝之口的独树一帜,令人叫绝。小说中的韦小宝武功泛泛,内力全无,但粗俗俚语和脚底抹油功夫却是有如神助,所向披靡。他生长于扬州的一家妓院,从小就对南腔北调耳濡目染,练就了
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘雪岚;;《鹿鼎记》英译本中的语境重构与译者显形[J];上海翻译;2014年03期
2 ;约会情报[J];湖北画报(湖北旅游);2009年03期
3 ;[J];;年期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 张旭光;多元系统理论下《鹿鼎记》英译本的社会性研究[D];沈阳师范大学;2013年
2 贾林滋;论《鹿鼎记》英译本中的变译现象[D];河北大学;2014年
3 袁湘生;《鹿鼎记》英译本异化翻译策略研究[D];广东外语外贸大学;2014年
,本文编号:883273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/883273.html