目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告
本文关键词:目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告
【摘要】:随着全球经济的快速发展,各国间各方面的交流也越来越密切。而文化的交流发挥着不可替代的作用,文学作品是一个国家文化的主要组成部分,所以想要真正了解一个国家的文化,我们就要先从文学作品入手。正因为如此,中国要想了解外国的文化,就必须完成外国优秀文学作品的翻译工作。笔者作为译者自然而然要承担起这样的责任和任务,希望可以为外国作品的汉译工作贡献自己的微薄之力。本文是一篇翻译实践报告。译者选取了澳大利亚文学的一部喜剧小说:《乌合之众》(They Are A Weird Mob)作为本次翻译的原文本。一方面,澳大利亚文学是世界文学的重要组成部分,其文学作品中的经典更是数不胜数,在世界文学史上占有重要的地位;另一方面,这是对这部小说的汉语首译,具有一定的翻译价值。所以,译者会充分结合所学过翻译理论和翻译方法尽自己最大努力争取译出合适的汉语译本。在实践过程中,译者意识到了译前准备的重要性,所以通过审阅原文本,细细揣摩原文本的语体风格,选择恰当的翻译策略。在翻译实践阶段,译者以目的论“三原则”为指导理论,通过反复阅读原文,仔细推敲文中的人物性格以及人物的语言特点以选择正确和适当的翻译方法和翻译策略,从而提高译文的质量。当然,在翻译过程中遇到一些困难和问题也是不可避免的,例如:原文本中总会出现一些外来语,像西班牙语,意大利文,这就需要译者去认真查阅工具书,再结合语境进行理解。最难以把握的还是原文文体风格的翻译即喜剧效果的翻译,因为中西方的文化差异,所以这种喜剧的风格也有所不同,这就在翻译的选词上造成了巨大的障碍。最后,译者也希望通过此次翻译可以为澳大利亚文学的翻译研究作出微薄贡献。
【关键词】:《乌合之众》 目的论 直译 意译 风格再现
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢6-7
- Abstract7-8
- 中文摘要8-11
- 第一章 引言11-12
- 1.1 选题意义11
- 1.2 原文作者及作品介绍11-12
- 第二章 理论基础12-14
- 2.1 目的论概述12-13
- 2.2 目的论指导喜剧小说翻译的可行性13-14
- 第三章 翻译实践过程14-17
- 3.1 译前准备阶段14-15
- 3.1.1 审阅原文本14
- 3.1.2 翻译工具的选取14-15
- 3.2 翻译实践阶段15-17
- 3.2.1 对原文的理解15
- 3.2.2 选择正确和适当的翻译方法和策略15-17
- 第四章 翻译案例分析17-25
- 4.1 目的性法则对喜剧小说翻译的指导作用17-19
- 4.2 连贯性法则对喜剧小说翻译的指导作用19-22
- 4.3 忠实性法则对喜剧小说翻译的指导作用22-25
- 第五章 总结25-26
- 5.1 翻译实践的收获与经验25
- 5.2 翻译实践的问题与不足25-26
- 参考文献26-27
- 附录1 原文27-51
- 附录2 译文51-70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 叶胜年;陈洁;;澳大利亚文学二人谈[J];外国文学动态;2004年04期
2 张素艳;;澳大利亚文学史上最繁荣时期初探[J];辽宁教育行政学院学报;2006年05期
3 周小进;;走向深入的中国澳大利亚文学研究——中国澳大利亚文学研究回顾与展望学术研讨会综述[J];当代外国文学;2007年01期
4 马丽莉;;澳大利亚文学中的中国女性文化身份[J];当代外国文学;2007年02期
5 马乃强;;2006年度澳大利亚文学综述[J];国外文学;2007年03期
6 欧阳昱;;澳大利亚文学节中的中国[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2009年02期
7 高迪迪;王林;;2009年暨第二届澳大利亚文学周在京启动[J];国外文学;2009年03期
8 ;2009年澳大利亚文学周3月开幕[J];世界教育信息;2009年03期
9 陈弘;;20世纪我国的澳大利亚文学研究述评[J];华东师范大学学报(哲学社会科学版);2012年06期
10 松延;克拉默教授谈澳大利亚文学[J];外国文学;1980年04期
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 李尧;在探寻中前进[N];文艺报;2014年
2 本报记者 王晋军;《祖先游戏》:一部关于中国的外国小说[N];中国文化报;2010年
3 梁余晶;一扇了解澳洲的窗口[N];中国文化报;2008年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴宝康;论怀特小说的悲剧意义[D];华东师范大学;2005年
2 毕宙嫔;“诗性智者”[D];苏州大学;2010年
3 彭青龙;“写回”帝国中心[D];华东师范大学;2005年
4 杨永春;当代澳大利亚土著文学中的身份重塑[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 梁春宇;目的论“三原则”指导下喜剧小说《乌合之众》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年
2 赵红梅;当代澳大利亚文学中的中国题材小说[D];苏州大学;2005年
3 王静;[D];苏州大学;2001年
4 王永力;《神秘的河流》的叙事学分析[D];西华大学;2012年
5 冯雷;《库娜图》与《我的位置》的文体对比研究[D];西华大学;2009年
6 廖蔚莹;“愤怒的企鹅”及其对澳大利亚现代主义文学艺术的影响[D];华东师范大学;2012年
7 张洁;试论《祖先游戏》中的杂糅特征[D];河北师范大学;2008年
8 吴婷;从弗洛伊德角度研究《情歌》[D];河北师范大学;2012年
9 张文明;埃莉诺·达克在《永恒的土地》中的双重身份[D];安徽大学;2006年
10 荆丽敏;盖尔·琼斯小说流散主题研究[D];西北民族大学;2012年
,本文编号:887391
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/887391.html