接受美学视角下翻译中意义空白的具体化——以刘士聪版《落花生》英译本为例
本文关键词:接受美学视角下翻译中意义空白的具体化——以刘士聪版《落花生》英译本为例
更多相关文章: 接受美学 意义空白与不确定性 具体化 《落花生》
【摘要】:文章以接受美学意义空白与不确定性理论为基础,举例分析《落花生》刘士聪译本中原文意义空白的具体化技巧以及译文意义空白的规避技巧,进而总结文学作品翻译中对原文意义空白的填补策略和译文意义空白的规避策略。
【作者单位】: 天津大学外国语言与文学学院;
【关键词】: 接受美学 意义空白与不确定性 具体化 《落花生》
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一部译作的审美价值在译者翻译完成的一刻才真正开始,译入语读者的阅读理解过程也是这部译作意义和价值的实现过程,这一观点出自接受美学理论。原文本中意义空白现象广泛存在,它影响读者对文本的理解及作品审美效果的实现,译者作为第一读者需要对意义空白进行具体化。接受美学
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘小晨;;翻译中意义空白的认知和填补——以林译《巴黎茶花女遗事》为例[J];广州大学学报(社会科学版);2014年05期
2 罗娜;;商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J];广东外语外贸大学学报;2015年04期
3 徐巧燕;;浅析彼得·纽马克对翻译的定义[J];宁德师范学院学报(哲学社会科学版);2014年01期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 高源;西班牙语委婉语的多元翻译[D];北京外国语大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 赵静;概念整合视角下翻译中意义空白的填补[D];兰州大学;2012年
2 刘彤;维·托卡列娃的小说《没有谎言的一天》的翻译报告[D];北京外国语大学;2014年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈琪;王金容;;限制与忠实:“读者接受”对文学翻译的挑战[J];大家;2011年02期
2 李庆明;刘婷婷;;文学翻译中读者对译者影响的伦理分析[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2010年04期
3 谭海燕;李亚妮;;浅谈儿童文学翻译中的接受美学[J];作家;2011年08期
4 陈尚荣;;“读者中心”时代与“迟到的上帝”[J];南京社会科学;2007年10期
5 杜娟;;论作者与本文语境下的读者作用[J];青年文学家;2013年07期
6 石群山;;论接受美学视野中的文学阅读[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2007年05期
7 王付荣;;从接受美学的角度看《行宫》的翻译[J];时代教育(教育教学版);2009年05期
8 楚蕊玲;;论接受美学在儿童文学翻译中的应用——以《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》为译例[J];开封教育学院学报;2013年06期
9 杨慧芳;;接受美学在文学翻译中的应用[J];甘肃高师学报;2014年03期
10 谭小平;名著重译浅读[J];台州学院学报;2003年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 于晴;《驼背小齐亚》翻译报告[D];山东财经大学;2014年
2 赵小明;张谷若方言对译法研究[D];西北农林科技大学;2014年
,本文编号:887222
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/887222.html