葛浩文译作《生死疲劳》的翻译杂合化研究
发布时间:2017-09-24 01:21
本文关键词:葛浩文译作《生死疲劳》的翻译杂合化研究
【摘要】:“杂合”一词最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。所谓杂合,就是指由两个事物或多个事物之间相互影响、相互渗透而形成新事物。这个新事物既有原来两者或多者的特点,又有自身显著的独特性,具有其母体不可比拟的优点。在翻译研究中,杂合用来描述译文同时包含原语语言、文化和文学成分和译入语语言、文化、文学成分的这一现象。翻译过程中,两种语言在碰撞和交融过程中不可避免地形成杂合。因此从某种程度上说,所有的译文都是杂合的。随着后殖民翻译理论的流行,许多学者已经对文学翻译中的杂合做了大量研究并取得了令人瞩目的成就。在中国杂合研究领域,影响较大的是学者韩子满的《文学翻译杂合研究》,他在研究中提出杂合是文学翻译译文一个本质的、普遍的特征。随着莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,中国文学正在走向与世界接轨的新纪元。莫言作品的主要英译者葛浩文也受到了广泛关注。迄今为止,葛浩文已经翻译出版了50多部中国文学作品,为中国文学走向世界做出了重要贡献。在葛浩文译作的成功经验中,运用适度杂合的翻译技巧功不可没,使得作品中的中国文化和文学既能够保持原有的魅力,还能充分地被外国读者所欣赏和接纳。然而,翻译界对他的研究仍然非常有限,尤其是作品中杂合技巧的运用。在本文中,作者将选取莫言先生向中国古典小说致敬的长篇巨著《生死疲劳》的英译本进行研究,重点探讨葛浩文先生的翻译中在语言学及文化差异性方面所运用的翻译杂合手段,并且指出合理运用杂合手段可以丰富译入语语言和文化、开阔读者的视野、促进文化交流、帮助源语言文化与文学更好地在世界其它地区推广和传播。
【关键词】:杂合 莫言 葛浩文 生死疲劳
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-7
- Chapter One: Introduction7-11
- 1.1 Research Background and Significance7-9
- 1.2 Structure of the Thesis9-11
- Chapter Two: Literature Review11-23
- 2.1 Introduction to Mo Yan and his novels11
- 2.2 Introduction to Ge Haowen’s translation views11-13
- 2.3 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out13-14
- 2.4 The Origin of Hybridity14-16
- 2.4.1 Hybridity in Natural Science15
- 2.4.2 Hybridity in Linguistics15
- 2.4.3 Hybridity in Modern Literary Theory15-16
- 2.5 Previous Studies of Hybridity in Translation16-23
- 2.5.1 Hybridity Studies by Western Translation Scholars16-18
- 2.5.2 Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars18-19
- 2.5.3 Positive Functions of Hybridity in Translation19-23
- Chapter Three: Hybridity in Life and Death are Wearing me Out23-49
- 3.1 Linguistic Hybridity23-34
- 3.1.1 Lexical hybridity23-27
- 3.1.2 Syntactic hybridity27-30
- 3.1.3 Textual hybridity30-34
- 3.2 Cultural hybridity34-49
- 3.2.1 Examples34-46
- 3.2.2 Conclusion46-49
- Chapter Four: Reflection on Hybridity in Life and Death are Wearingme Out49-53
- 4.1 Broadening Readers’ Vision49
- 4.2 Enriching and Optimizing Target Language and Culture49-52
- 4.3 Promotion of Cultural Communication and Cultural Diversity52-53
- Chapter Five: Conclusion53-55
- BIBLIOGRAPHY55-59
- ACKNOWLEDGEMENT59-61
- PUBLISHED PAPERS61
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 邵璐;;比较文体学视角下的《生死疲劳》双语平行文本析读[J];译苑新谭;2013年00期
2 邵璐;;翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读[J];语言与翻译;2013年03期
3 邵璐;;翻译中的“叙事世界”——析莫言《生死疲劳》葛浩文英译本[J];外语与外语教学;2013年02期
4 邵璐;;翻译与转叙——《生死疲劳》葛浩文译本叙事性阐释[J];山东外语教学;2012年06期
5 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期
6 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期
7 谢天振;;翻译本体研究与翻译研究本体[J];中国翻译;2008年05期
8 赵志华;;接受美学视角下的创造性叛逆——以美国寒山热为个案[J];南昌高专学报;2008年04期
9 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期
10 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 赵国栋;葛浩文《生死疲劳》译本的译者行为研究[D];扬州大学;2013年
2 朱怡华;翻译家葛浩文研究[D];华东师范大学;2012年
,本文编号:908547
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/908547.html