当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

张培基散文中成语汉译英的意象变化

发布时间:2017-09-25 08:43

  本文关键词:张培基散文中成语汉译英的意象变化


  更多相关文章: 张培基散文 功能对等理论 成语 意象 汉译英


【摘要】:一直以来,汉语成语翻译是翻译者的难点和挑战。成语因其独特的功能而出现在汉语文章中。其中,成语更是经常出现在散文这种体裁的文章。因此,该文将以张培基《英译中国现代散文选(一)》和《英译中国现代散文选(三)》为例,以奈达的功能对等理论为基础,探讨散文英译中,汉语成语中意象的缺失、保留与改变。
【作者单位】: 南华大学;
【关键词】张培基散文 功能对等理论 成语 意象 汉译英
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 尤金.奈达的提出的功能对等理论对翻译影响深远。他认为,在翻译时,译文不仅要在形式上和原文对等起来,在内容上也要和原文对等起来。但是,他强调,内容的对等比形式的对等更为重要,译者在翻译时,不应被原文的形式所束缚。奈达的这一主张对散文翻译有着极其重要的意义。然而,中

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期

2 安登贤;;个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例[J];河北联合大学学报(社会科学版);2014年01期

3 谢意;;张培基英译散文中的审美再现[J];考试周刊;2012年29期

4 刘微微;;散文翻译之“化境”美——以张培基散文英译为例[J];作家;2013年02期

5 张铂;;解析《为奴役底母亲》——论张培基译文中丈夫形象的误读[J];大学英语(学术版);2013年01期

6 聂韶峰;;生态翻译学视域下的张培基散文翻译[J];沈阳农业大学学报(社会科学版);2013年04期

7 闵西鸿;张建英;;张培基先生英译《背影》的风格再现[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年02期

8 侯萍英;;从接受美学视角赏析张培基英译散文[J];时代教育;2014年07期

9 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期

10 贾丽婷;;谈母语和翻译的关系——以张培基先生的《落花生》英译文对比为例[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年12期

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 陈姣姣;从陌生化的视角看张培基散文翻译作品中审美感的实现[D];天津大学;2013年

2 陆yN;散文翻译中的变通手法[D];上海外国语大学;2012年

3 杨露;从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法[D];中国地质大学;2011年

4 邓高峰;张培基翻译艺术风格管窥[D];中南大学;2006年

5 唐萍;文化介入视角下张培基英译中国现代散文批评研究[D];信阳师范学院;2015年

6 SONG SHANG-E;译者的主体性研究—以张培基《英译现代散文选》为例[D];西安外国语大学;2013年



本文编号:916475

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/916475.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d333***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com