《华盛顿传》(第11章-13章)翻译项目报告
发布时间:2017-09-29 07:26
本文关键词:《华盛顿传》(第11章-13章)翻译项目报告
【摘要】:翻译是语言符号之间的转换,能够传达意义、促进文化交流。而优秀的、高质量的译作才能保证文化交流的顺畅与发展。笔者希望本篇翻译项目报告能为中外文化交流贡献自己的一份力量,使读者能够更深入、明晰地了解西方文化,丰富相关领域的知识。本文是一篇翻译项目报告,翻译项目原文为《华盛顿传》第一卷第11到18章的内容,这些章节主要介绍了著名政治家华盛顿初出茅庐、投身军界的状况。本翻译报告运用了奈达的功能对等理论来指导翻译。报告共分为四部分:第一部分为翻译项目背景,包括翻译项目的来源、意义和报告结构。第二部分是对原文的分析,包括作者简介、原文版本以及原文主要内容。第三部分是质量控制,包括翻译重难点问题的介绍、翻译理论与方法的选择与简述、在奈达的功能对等指导下理论方法的运用与重难点问题的解决等。最后,总结了在翻译过程中所得到的经验教训和启发,并指出仍待解决的问题。作为一名译者,不仅要具备扎实的翻译技能,而且还要达到样样通的程度。通过此次翻译实践,笔者深深认识到自己知识面的不足,今后会在这方面多加注意。
【关键词】:翻译报告 《华盛顿传》 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1 翻译项目背景7-9
- 1.1 项目来源7
- 1.2 项目意义7-8
- 1.3 项目报告结构8-9
- 2 关于原文9-11
- 2.1 关于作者9
- 2.2 原文版本9
- 2.3 主要内容9-10
- 2.4 原文分析10-11
- 3 质量控制11-16
- 3.1 翻译理论与方法的选择与简述11
- 3.2 翻译理论方法的运用与重难点问题的解决11-16
- 3.2.1 词汇层面的翻译:词类转化法11-13
- 3.2.2 句法层面的翻译:转态译法和换序译法13-14
- 3.2.3 文体风格层面的翻译:直译和意译14-16
- 4 总结16-18
- 4.1 翻译启示16
- 4.2 翻译教训16
- 4.3 待解决的问题16-18
- 参考文献18-19
- 附录1 原文19-46
- 附录2 译文46-68
- 致谢68
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李辉;;告别权力的瞬间——读《华盛顿传》漫笔二章[J];新世纪文学选刊(上半月);2009年01期
2 蔡自兴;;风范永存——纪念傅京孙大师[J];模式识别与人工智能;1995年02期
3 ;首次购书特惠[J];博览群书;1999年04期
4 林辰;鲁迅·黎汝谦·《华盛顿传》[J];鲁迅研究月刊;1992年03期
5 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 刘继伟;《华盛顿传》(第11章-13章)翻译项目报告[D];安徽大学;2015年
,本文编号:940721
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/940721.html