当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从言语幽默概论视角探讨莫言小说《四十一炮》中汉语幽默文本的英译

发布时间:2017-09-30 06:18

  本文关键词:从言语幽默概论视角探讨莫言小说《四十一炮》中汉语幽默文本的英译


  更多相关文章: 言语幽默概论 幽默 幽默翻译 《四十一炮》 翻译方法


【摘要】:幽默在人们日常生活中随处可见,作为一种语言现象,有着特殊的语用效果。学者们已从不同的角度,如哲学、心理学、语言学、社会学等角度对幽默进行了研究。Attardo的言语幽默概论(GTVH)被认为是迄今为止最有影响的关于幽默的语言学理论。言语幽默概论提出幽默文本包含六大知识资源或六大参数(语言、叙述策略、对象、情境、逻辑机制和脚本对立),并指出这六大参数呈层级排列,位于最高层的脚本对立最重要。本研究以言语幽默概论为理论基础,选用莫言小说《四十一炮》及葛浩文的英译本POW!中的言语幽默为研究对象,建立英汉双语平行数据库,旨在分析小说中汉语言语幽默的特点,探讨三类幽默的可译程度,具体分析三类幽默的翻译方法,以期为今后言语幽默研究和言语幽默翻译带来启示,并为运用言语幽默概论进行相关研究提供借鉴。研究发现,六大参数在译文中保留不变使概念幽默具有最佳可译性,而参数的变化尤其是脚本对立的消失是文化专属类幽默和文字游戏类幽默一直以来难以翻译的原因。虽然不同幽默的可译程度不同,采用怎样的翻译方法也是幽默能否成功传递的重要一环。总之,无论采用何种翻译方法,译文要尽量保留六个参数,特别是脚本对立参数。
【关键词】:言语幽默概论 幽默 幽默翻译 《四十一炮》 翻译方法
【学位授予单位】:南华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abbreviations5-9
  • 摘要9-10
  • Abstract10-11
  • Chapter One Introduction11-15
  • 1.1 Rationale and significance11-12
  • 1.2 Research questions12-13
  • 1.3 Research methodology13
  • 1.4 Outline of the thesis13-15
  • Chapter Two Literature Review15-27
  • 2.1 Previous studies on humor15-22
  • 2.1.1 Previous studies on humor abroad16-20
  • 2.1.2 Previous studies on humor at home20-22
  • 2.2 Previous studies on humor translation22-24
  • 2.2.1 Previous studies on humor translation abroad22-23
  • 2.2.2 Previous studies on humor translation at home23-24
  • 2.3 Previous studies on Si Shi Yi Pao and its English version at home and abroad24-25
  • 2.4 Summary25-27
  • Chapter Three Theoretical Foundation27-36
  • 3.1 The General Theory of Verbal Humor27-32
  • 3.1.1 Six knowledge resources28-31
  • 3.1.2 Hierarchy of the knowledge resources31-32
  • 3.2 The Extended Theory of the General Theory of Verbal Humor32-33
  • 3.3 Application of the GTVH and its Extended Theory in this research33-35
  • 3.3.1 Application of the GTVH in this research33-34
  • 3.3.2 Application of the Extended Theory of the GTVH in this research34-35
  • 3.4 Summary35-36
  • Chapter Four Data Collection and Data Analysis36-49
  • 4.1 The criteria for data collection36-39
  • 4.1.1 Purpose36-37
  • 4.1.2 Representativeness and balance37-38
  • 4.1.3 Size and content38-39
  • 4.1.4 Data means39
  • 4.2 Data compilation39-43
  • 4.2.1 Data input and alignment39-41
  • 4.2.2 Tokenization41-42
  • 4.2.3 Annotation42-43
  • 4.3 Data analysis43-48
  • 4.3.1 Three types of humor in Si Shi Yi Pao44
  • 4.3.2 Rhetorical devices in three types of humor in Si Shi Yi Pao44-45
  • 4.3.3 SO reserved in the translated three types of humorous texts45-46
  • 4.3.4 Translation methods46-48
  • 4.4 Summary48-49
  • Chapter Five Case Study49-80
  • 5.1 Analysis of humor in Si Shi Yi Pao49-54
  • 5.1.1 Conceptual humor50-51
  • 5.1.2 Cultural humor51-52
  • 5.1.3 Wordplay humor52-54
  • 5.2 Analysis of translation of humor in Si Shi Yi Pao54-59
  • 5.2.1 Conceptual humor54-56
  • 5.2.2 Cultural humor56-58
  • 5.2.3 Wordplay humor58-59
  • 5.3 Analysis of methods of humor translation in Si Shi Yi Pao59-77
  • 5.3.1 Conceptual humor59-65
  • 5.3.1.1 Literal translation60-61
  • 5.3.1.2 Free translation61-63
  • 5.3.1.3 Omision63-64
  • 5.3.1.4 Synthesization64-65
  • 5.3.2 Cultural humor65-72
  • 5.3.2.1 Literal translation65-66
  • 5.3.2.2 Free translation66-68
  • 5.3.2.3 Substitution68-70
  • 5.3.2.4 Omission70-71
  • 5.3.2.5 Synthesization71-72
  • 5.3.3 Wordplay humor72-77
  • 5.3.3.1 Literal translation72-74
  • 5.3.3.2 Free translation74-76
  • 5.3.3.3 Omission76
  • 5.3.3.4 Synthesization76-77
  • 5.4 Summary77-80
  • Chapter Six Conclusion80-84
  • 6.1 Major findings80-81
  • 6.2 Limitations of the research81-82
  • 6.3 Suggestions for further research82-84
  • Bibliography84-89
  • Appendix Ⅰ89-99
  • Appendix Ⅱ99-100
  • Acknowledgements100

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈磊;朱庆卉;;关联理论视角下美国情景喜剧《破产姐妹》中的言语幽默翻译探究[J];成都理工大学学报(社会科学版);2015年01期

2 郝俊杰;;目的论视域下的幽默翻译策略——以网传单口相声的字幕翻译为例[J];重庆理工大学学报(社会科学);2014年07期

3 涂谢权;;论《四十一炮》中的传统文化因子——以“吃”为中心[J];中国文学研究;2014年02期

4 邱月;;从《四十一炮》看莫言的人性关怀[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2013年03期

5 罗清华;;《四十一炮》中的两个人物形象评述[J];文学教育(下);2013年01期

6 曾军;;民间诙谐文化视角下的莫言的民间写作[J];文学教育(上);2012年12期

7 张立新;;概念整合的主体间性模式及其对幽默的诠释——以视觉—言语幽默为例[J];外语教学;2012年05期

8 戈玲玲;何元建;;基于言语幽默概论的汉语幽默文本特征研究[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年04期

9 戈玲玲;何元建;;从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J];中国翻译;2012年04期

10 候晓凤;;狂欢的背后——读《四十一炮》[J];现代语文(文学研究);2011年05期

中国博士学位论文全文数据库 前3条

1 尉万传;幽默言语的多维研究[D];浙江大学;2009年

2 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年

3 王勤玲;幽默言语的认知语用研究[D];复旦大学;2005年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 徐嘉;功能目的论视角下美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略[D];外交学院;2013年



本文编号:946614

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/946614.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e672f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com