从《嘉莉妹妹》三个中文译本看文学翻译中的归化与异化
发布时间:2017-10-01 01:27
本文关键词:从《嘉莉妹妹》三个中文译本看文学翻译中的归化与异化
【摘要】:文学翻译中,归化与异化策略是个避不开的话题。近二三十年来,为了让读者能够接触到更具有异域风情的作品,关于异化的呼声越来越高,似乎逐渐占据上风。但我们应意识到,影响翻译策略的因素有很多,如文化语境,社会因素,意识形态,政治因素,甚至是翻译动机等。这就决定了我们在翻译的过程中,不能单纯的采用某一种翻译策略,只能具体问题具体分析,不可一概而论。只有合理采用不同的翻译策略,使之相辅相成,才能译出真正优秀的作品。本文结合《嘉莉妹妹》三个中文译本,从语言、文化等层面对比分析了归化与异化在实际翻译中的应用,研究归化与异化策略对翻译的影响。笔者先从归化和异化的历史渊源入手,结合当下的归化异化理论与译者在实际翻译中采用的策略,并结合译文效果,对比三位译者译文的不同之处,以期找出在文学翻译中对归化与异化的最佳处理办法。最后展望未来,随着中华民族的伟大复兴,文学翻译中势必展现出更多的“中国元素”,即英汉翻译可适当增加归化因素以增加译文的可读性,而汉英翻译则可更多采用异化策略以利于中华文化的传播。
【关键词】:归化 异化 翻译策略 《嘉莉妹妹》中译本
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 选题的背景8
- 1.2 选题的目的及研究意义8
- 1.3 研究方法8-9
- 1.4 论文结构9-10
- 第二章 文献综述10-12
- 2.1 国内外归化与异化研究的历史与现状10-11
- 2.2 《嘉利妹妹》及潘庆,
本文编号:951566
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/951566.html