接受美学视角下《唐诗三百首》中谶诗的翻译研究
发布时间:2017-10-02 10:12
本文关键词:接受美学视角下《唐诗三百首》中谶诗的翻译研究
【摘要】:唐代被认为是诗歌的黄金年代,也是中国古代诗歌发展史的顶峰。毫无疑问,唐诗是中国乃至世界文明的一颗璀璨的明珠,吸引了无数的学者将它翻译成各种语言版本。这些翻译学者中,许渊冲在翻译的接受层面上的研究在国内外享有很高的声誉。《唐诗三百首》是他伟大的翻译作品之一。众多学者曾就数字,叠字研究过唐诗三百首,但尚无学者就谶诗翻译的问题来研究唐诗三百首。鉴于现今对《唐诗三百首》谶诗翻译方面的研究仍处于空白阶段,本文选取《唐诗三百首》中谶诗翻译作为研究对象,归纳其翻译特点,并深入探讨接受美学知道谶诗翻译的适用性。接受美学是一种强调读者能动作用的文学批评理论,与翻译具有天然的内在联系。它把文学研究的重点由文本转移到接受者,强调读者的参与作用。翻译的起点和终点都是读者的接受。其最终目的也是为了让译语读者能够更好地接受原作,尽量获得与原作读者相同的接受效果。因此,谶诗翻译的重点不仅在于语言转换,更在于愉悦读者,实现读者接受效果的最佳化。由此,将接受美学理论与谶诗翻译结合起来进行相关研究,具有可行性与学术研究价值。本论文共由六章节组成。第一章:引言,介绍了论文整体,包括研究背景,研究目的,研究意义,研究方法和论文结构。第二章:文献综述,作者探讨了前人关于谶诗的研究,概述了《唐诗三百首》的翻译研究以及介绍了国内外接受美学的研究。第三章:理论框架,介绍了接受美学三个核心概念:“期待视野”,“视域融合”。第四章,进一步阐明了许渊冲《唐诗三百首》中谶诗翻译的接受美学的应用。第五章,作者分析了许渊冲《唐诗三百首》中所采取的翻译策略。第六章,结论,总结了研究的主要发现,意义局限和建议。本研究以前人的研究为基础,通过对具体译作的分析,从接受美学的角度分析解释许渊冲教授翻译的《唐诗三百首》,为谶诗英译提供了新的角度。作者希望此研究的结论能够给那些研究谶诗翻译的学者提供一定的帮助。
【关键词】:谶诗 接受美学 读者
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Objective and Significance of the Study11-12
- 1.3 Research Methodology12
- 1.4 The Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-26
- 2.1 An Overview of Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems14-20
- 2.1.1 Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems at home14-16
- 2.1.2 Studies on Translation of Three Hundred Tang Poems abroad16-20
- 2.2 Review of Reception Aesthetics in Translation Study20-24
- 2.2.1 Studies Abroad20-22
- 2.2.2 Studies at Home22-24
- 2.3 An Overview of Studies on Prophecy Poetry Translation24-25
- 2.4 Summary25-26
- Chapter Three Theoretical Framework26-35
- 3.1 Horizon of Expectations26-30
- 3.2 Fusion of Horizon30-31
- 3.3 Indeterminacy of the Text31-34
- 3.4 Literary Translation from the Perspective of Reception Aesthetics34-35
- Chapter Four Application of Reception Aesthetics into Prophecy Poetry Translation - a Case Study of Three Hundred Tang Poems by XuYuanchong35-60
- 4.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and Three Hundred Tang Poems35-37
- 4.1.1 Introduction to Xu Yuanchong35-36
- 4.1.2 Introduction to Three Hundred Tang Poems36-37
- 4.2 Introduction to Prophecy Poetry37-38
- 4.3 Application of Reception Aesthetics to Prophecy Poetry in ThreeHundred Tang Poems38-59
- 4.3.1 In terms of the Target Reader’s Horizon of Expectation39-44
- 4.3.1.1 Rhetoric Devices39-44
- 4.3.1.1.1 Metaphor40-42
- 4.3.1.1.2 Allusion42-43
- 4.3.1.1.3 Metonymy43-44
- 4.3.2 In terms of Fusion of Horizons44-55
- 4.3.2.1 Rhyme Scheme45-47
- 4.3.2.2 Rhyme47-51
- 4.3.2.3 Vocabulary51-53
- 4.3.2.4 Syntax53-55
- 4.3.3 Indeterminacy55-59
- 4.3.3.1 Maintaining the Indeterminacy56-57
- 4.3.3.2 Concretizing the Indeterminacies57-59
- 4.4 Summary59-60
- Chapter Five Xu Yuanchong’s Translation Strategies for Three HundredTang Poems from the perspective of Reception Aesthetics60-66
- 5.1 Amplification60-61
- 5.2 Interpretation61-62
- 5.3 Replacement62
- 5.4 Omission62-63
- 5.5 Explanation with Footnote63-64
- 5.6 Transliteration64-65
- 5.7 Summary65-66
- Chapter Six Conclusion66-69
- 6.1 Major Findings of the Present Research66-67
- 6.2 Implications of the Present Research67-68
- 6.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research68-69
- REFERENCES69-74
- 攻读硕士学位期间发表论文74-75
- ACKNOWLEDGEMENTS75
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林柯;;从接受美学讨论文学翻译者的主体创造性[J];文教资料;2011年22期
2 周来祥;戴孝军;;走向读者——接受美学的理论渊源及其独特贡献[J];贵州社会科学;2011年08期
3 邹志勇;;宋代诗谶的思想渊源及诗学阐释背景[J];山西师大学报(社会科学版);2007年03期
4 胡开宝;胡世荣;;论接受理论对于翻译研究的解释力[J];中国翻译;2006年03期
5 许渊冲;中国学派的古典诗词翻译理论[J];外语与外语教学;2005年11期
6 仝亚辉;接受美学对翻译研究的启示[J];福建外语;2002年03期
7 许钧;作者、译者和读者的共鸣与视界融合——文本再创造的个案批评[J];中国翻译;2002年03期
8 徐安琪;《唐诗三百首》的审美价值取向[J];湘潭大学学报(社会科学版);2000年03期
9 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期
10 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
,本文编号:959015
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/959015.html