当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵视角下的海外华人文革自传作品汉译—程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》的个案研究

发布时间:2017-10-03 00:22

  本文关键词:操纵视角下的海外华人文革自传作品汉译—程乃珊、潘佐君译《上海生死劫》的个案研究


  更多相关文章: 海外华人文革文学 上海生死劫 译者操纵 意识形态 读者需求


【摘要】:自从文化大革命结束开始,反映“文革”这一主题的文学作品就层出不穷。尤其是20世纪80年代,“伤痕文学”和“反思文学”俨然成为了大陆文坛的主流。于此同时,旅居海外的华人也开始以文革为主题开始进行创作。其中最受欢迎,最为震撼的还属那些亲身经历了文革的海外华人根据自身经历所写的自传类记实作品。他们用英语写作,作品在外国出版。与此同时,80年代文化思潮开放,经历了文化大革命后,政府积极倡导思想开放,反思过去,面向未来。因此大量外国文学作品被翻译成中文,并广受好评,其中就包括这些海外华人作家以英语写作的文革主题记实作品。但在内外因素的影响下,这些作品的汉译在人物呈现和感情表达等方面与原作产生了一定的差异,。本文以旅美华人郑念女士的文革主题记实类自传作品Life and Death in Shanghai的汉译本《上海生死劫》(程乃珊、潘佐君译)为例,分析在主人公(郑念)形象塑造上、情感表达上,原文与译文之间的差异,并从外在社会文化因素和译者自身因素两方面解释这些差异发生的原因。本文通过对《上海生死劫》一书进行案例分析,研究海外华人文革主题自传体作品汉译过程中的操纵现象,从内外部两个因素的影响分析程乃珊、潘佐君译本《上海生死劫》翻译过程中的操纵。作者认为,通过省略与添加、弱化、强化冲突与情感表达以及添加译者注释等手段,译者使得译文的政治性大大弱化,同时突出上海特色。通过对操纵学派相关理论和译者责任相关理论进行分析,本文认为,这些变化主要是由外部因素和译者考量两方面因素造成的,其中外部因素主要分为社会意识形态和读者需求两方面,而译者考量又包括译者作为作家的身份及其写作主题偏好以及译者自身责任感两方面。
【关键词】:海外华人文革文学 上海生死劫 译者操纵 意识形态 读者需求
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • Chapter Two Life and Death in Shanghai and Its Chinese Translations11-16
  • 2.1 Nien Cheng and Life and Death in Shanghai11-13
  • 2.2 The Chinese Translation of Life and Death in Shanghai13-16
  • 2.2.1 Four Chinese Versions of Life and Death in Shanghai13-14
  • 2.2.2 Cheng Naishan and Pan Zuojun14-16
  • Chapter Three Literature Review16-32
  • 3.1 The Chinese Translation of Works on the Cultural Revolution by Overseas Chinese Writers16-22
  • 3.1.1 writings on the Cultural Revolution by Overseas Chinese16-19
  • 3.1.2 The Translation of Literary Works Written by Overseas Chinese19-22
  • 3.2 Life and Death in Shanghai and its Chinese translation22-25
  • 3.3 Manipulation in Translation25-32
  • 3.3.1 Case Study of Manipulation in Translation26-28
  • 3.3.2 Manipulation in the Translation of Works of a Certain Genre28-29
  • 3.3.3 Pure Theoretical Studies29-32
  • Chapter Four Manipulation in the Chinese Translation of Life and Death inShanghai32-43
  • 4.1 External Factors32-36
  • 4.1.1 The Dominant Ideology33-34
  • 4.1.2 The Need of the General Public34-36
  • 4.2 The Translators' Personal Consideration36-43
  • 4.2.1 The Translators' Identity as Shanghai Style Female Writers37-40
  • 4.2.2 The Translator's Responsibility40-43
  • Chapter Five A Case Study of Manipulation in the Translation of Life and Death inShanghai43-59
  • 5.1 Attenuation43-50
  • 5.1.1 Generalization44-47
  • 5.1.2 Omission47-50
  • 5.2 The Intensification of the Conflict between Nien Cheng and the Red Guards50-55
  • 5.3 The Emphasis of Shanghai Flavor55-56
  • 5.4 Annotation and Omission56-59
  • CHAPTER 6 Conclusion59-61
  • References61-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 胡芳毅;;操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J];中国科技翻译;2014年02期

2 黄钰洁;;操纵论视角下《亲历历史:希拉里回忆录》翻译改写探究[J];外国语文;2013年S1期

3 刘芳;;美国华裔英语文学翻译中的回译问题——《喜福会》及其中译本个案研究[J];山东外语教学;2005年06期



本文编号:962110

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/962110.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67e5e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com