藏族格言诗中文化负载词翻译研究
本文关键词:藏族格言诗中文化负载词翻译研究
【摘要】:格言诗在藏族文化史中占有重要地位,是反映藏族文化的重要组成部分。随着中国改革开放的日益深化,对外交流也越来越频繁,藏族格言诗也出现了多种译本传于世界各地。藏族格言诗往往包含大量的文化负载词,在翻译中对于这些文化负载词的处理成为译者面临的主要困难之一。奈达把文化负载词分为五类,李正栓和达文波特对藏族格言诗中文化负载词的翻译平分秋色,各具意义,各有原因,译者主体性和读者接受是不同翻译策略选择的先决条件,从而决定了译作的整体风貌。
【作者单位】: 石家庄铁道大学外语系;河北师范大学外国语学院;
【关键词】: 藏族格言诗 文化负载词 翻译策略
【基金】:教育部人文社科课题(13Y5A74030) 河北省高教研究课题(GJXH2015-213)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 在藏族文学史中,格言诗占有特殊的地位。格言诗短小精炼、言简意赅、寓意深刻,因此深受人民群众的喜爱。格言诗在藏语里被称为“勒谐”,意为“善言”。它采用四行一节的民歌体,两句写实,两句比喻,格言诗以日常生活中常见的自然现象、民间典故、谚语等为媒介,运用丰富的比喻、
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
4 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
5 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年
6 陈莉;论《儒林外史》中文化负载词的翻译[D];中南大学;2006年
7 张跃强;关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译[D];中国海洋大学;2011年
8 史云来;武侠小说中文化负载词的翻译[D];湖南工业大学;2012年
9 徐颖;文化负载词的翻译方法与策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
10 朱倩;『阿Q正O』におけゐ“文化负载词”の日本姙,
本文编号:965431
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/965431.html