从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译
本文关键词:从修辞的角度谈小说Life as an Experiment中幽默的翻译
【摘要】:《小白鼠日记——我的实验式生活》 是全美最为畅销书作家A.J.雅各布斯写的一部富含人生哲理的幽默小说。在书中,作者向我们描述为了使自己日趋完美,不断实践的自我历练过程。这部小说的多个章节所涉及的内容与当下时代发展密切相关:外包、“注意力缺陷症”、 “绝对诚实”运动、名望等等。本次翻译材料主要为这部小说的第二章《我的外包生活》和第三章《不骗你,你也够胖的》。本次翻译实践报告主要从修辞角度探讨小说中幽默的翻译,分为四部分。第一部分翻译任务描述,包括翻译文本的写作背景、语言特点、读者群体等等。第二部分,任务翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对,也介绍了翻译时所采用的指导原则,文本过程中所使用的相关翻译理论,主要涉及到文化翻译理论和目的论。第三部分,先介绍了幽默和修辞的概念、特点、分类、功能,针对小说作者为了达到幽默的效果所采用的一些修辞手段,包括比喻、双关、反语、夸张等这些修辞手法的翻译进行策略分析;第四章是翻译实践总结,笔者总结了译者在本次翻译中的心得体会,主要涉及翻译时对幽默小说的文字表达,人名、地名以及相关典故的翻译以及长句翻译过程中的语序调整等问题。
【关键词】:目的论 文化翻译理论 修辞 幽默
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 第一章 任务描述8-9
- 第二章 任务过程9-11
- 2.1 任务实施过程9
- 2.2 相关翻译理论介绍9-11
- 2.2.1 文化翻译理论10
- 2.2.2 目的论10-11
- 第三章 具体案例分析11-21
- 3.1 幽默和修辞11
- 3.2 具体案例分析11-21
- 3.2.1 反语的翻译:添加标点符号12-13
- 3.2.2 双关语的翻译:增加注释13-14
- 3.2.3 比喻的翻译:直译;意译14-18
- 3.2.4 夸张的翻译:直译18-19
- 3.2.5 典故的翻译:归化19-21
- 第四章 实践总结21-24
- 附录24-73
- 参考文献73-74
- 致谢74-75
- 个人简况及联系方式75-76
- 承诺书76-77
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘爱容;建立有中国特色的翻译理论体系[J];中国科技翻译;2001年04期
2 林克难;提倡读原著——兼贺外教社《外国翻译研究丛书》出版[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年02期
3 谢云才;俄苏翻译理论发展百年历程回眸[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);2002年02期
4 刘勇;从女性翻译理论看女性自我意识的觉醒[J];零陵学院学报;2002年S1期
5 司显柱,杨莉;“多元翻译理论探索”批评[J];江西社会科学;2002年10期
6 解华;文学翻译理论的系统探索——简评郑海凌先生的《文学翻译学》[J];外语与外语教学;2003年08期
7 陈浪;更新观念 锐意创新——“2003年武汉·全国翻译理论与翻译教学研讨会”综述[J];中国比较文学;2003年04期
8 崔永禄;翻译理论教学与研究中的开放态势[J];中国翻译;2003年03期
9 林克难;外国翻译理论之适用性研究[J];中国翻译;2003年04期
10 门冬梅,吉哲民;翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨[J];华北工学院学报(社科版);2003年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
3 林克难;;翻译理论教学:母论与系统性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 杨晓荣;;翻译协调论的哲学基础——兼谈中国当代哲学研究对翻译理论的启示[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 田媛;;从功能目的翻译理论看译员的知识储备[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 朱丽萍;;中国近代翻译理论发展问题及对策探讨[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 冉爱华;;浅析翻译理论在翻译教学中的作用[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
9 蒋丽娥;彭博;;《当代国外翻译理论导读》翻译错误归因探讨[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
10 张红;;从俄罗斯语言学翻译理论角度看俄罗斯法律翻译[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李玉民;永远的巴别塔[N];北京日报;2003年
2 郑辉;“信、达、雅”与翻译理论[N];福建日报;2003年
3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
4 本报记者 金涛;把中国智慧翻译到西方[N];中国艺术报;2011年
5 齐雨 赵立;中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?[N];中华读书报;2002年
6 陈众议;背叛之背叛[N];中华读书报;2003年
7 许钧,南京大学教授、博导,华东师范大学紫江讲座教授;穆雷,广东外语外贸大学教授、博导;助力不同文化相互理解[N];中国新闻出版报;2009年
8 廖七一 四川外语学院翻译研究所;由“器”入“道”:翻译研究的学科疆界与方向[N];中国社会科学报;2012年
9 刘靖之;名家论译事[N];中华读书报;2005年
10 许渊冲;唐诗的辉煌与中英互译理论的提出[N];中国教育报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前6条
1 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
2 黄远鹏;当代西方翻译理论科学评价探索[D];山东大学;2009年
3 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
4 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
5 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
6 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
,本文编号:971971
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/971971.html