从翻译目的论分析《浮生六记》林语堂译本——以“
发布时间:2017-10-04 14:20
本文关键词:从翻译目的论分析《浮生六记》林语堂译本——以“取”字的翻译为例
【摘要】:翻译目的论指出,翻译过程中最主要的因素是翻译行为的目的。该文参照"取"字的翻译,考虑读者的反应,译者的身份和原作的地位。发现林语堂译文的目的是满足西方读者的需求,促进中学西传。围绕这一目的,译者采取意译为主的翻译方法,使译文符合译入语习惯,使读者关注文章意义和文化内涵。
【作者单位】: 郑州成功财经学院;
【关键词】: 翻译目的论 读者 翻译方法
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《浮生六记》是清代文学家沈复的一部水平极高、影响颇大的自传体散文。这本笔记以作者婚后生活为主线,描绘了充满情趣的居家生活和游历所见所闻。此书有多种文字的译本,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本。多有学者对这部译作进行批评分析,谢天振(2003)和文军,邓春(201
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 张季红;;浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J];上海翻译;2016年01期
2 蔡新乐;;想象可以休矣:论《浮生六记·童趣》文化关键词的英译[J];中国翻译;2015年06期
3 王t,
本文编号:971135
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/971135.html