从翻译审美客体角度分析朱纯深英译《荷塘月色》
发布时间:2017-10-04 12:06
本文关键词:从翻译审美客体角度分析朱纯深英译《荷塘月色》
【摘要】:翻译美学是翻译学不可缺少的组成部分。我国著名翻译理论家刘宓庆具体阐释了翻译审美客体的概念。《荷塘月色》是中国现代散文名篇,朱纯深的翻译版本在众多译本中具有独特的翻译视角,很大程度上传达了原作的审美效果。本论文将通过翻译审美的客体角度,阐释译者如何成功地再现原作品中丰富的审美艺术元素。
【作者单位】: 河南科技大学外国语学院;
【关键词】: 翻译美学 荷塘月色 客体
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 《荷塘月色》是中国现代散文作家朱自清的散文代表作品之一。该散文意境优美,感情朴实真挚,广受读者青睐。朱纯深先生的译本在很大程度上传达了原作的艺术效果,成为很多翻译研究者的研究对象。该论文从翻译审美的主客体角度系统地分析朱先生的译本,从而深入理解该译本。朱自清
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 周丹丹;;从翻译美学视角看中国散文英译的美学再现[J];语文学刊(外语教育教学);2012年01期
2 仝月春;;从翻译美学角度看中国古代文学翻译——以《桃花源记》英译为例[J];职业时空;2012年03期
3 张宁飞;;从翻译美学角度谈《围城》对话翻译的审美再现[J];文学界(理论版);2012年12期
4 肖娴;;论文学翻译的符号美学[J];重庆师范大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
5 马睿;;翻译美学视角下《边城》两个英译本的对比分析[J];延安职业技术学院学报;2014年02期
6 王雪莲;;翻译美学视角下诗歌意境的传译——以《葬花吟》英译为例[J];作家;2012年18期
7 张婵;;《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学[J];文学教育(中);2013年02期
8 周发祥;;译苑探美[J];读书;1993年05期
9 刘晓宁;;霍桑《古屋杂忆》彰显的翻译美学的文学美探析[J];芒种;2013年17期
10 孙建成;温秀颖;;翻译美学思想与译作的审美重构——简评刘士聪文学翻译美学思想[J];中国翻译;2007年03期
,本文编号:970550
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/970550.html