“三美论”视角下的《红楼梦》对联翻译——以霍克斯的译文为例
本文关键词:“三美论”视角下的《红楼梦》对联翻译——以霍克斯的译文为例
【摘要】:"三美论"是许渊冲提出的诗歌翻译标准,对联属于诗歌中的一种,因此也适用该翻译理论。《红楼梦》中的众多对联,既反映了作者的写作水平,又对作品中的故事情节、人物描写起到了重要的作用。对联的翻译体现了译者的水平。中英两种语言的差异,使得对联的翻译要达到"三美"并非易事。
【作者单位】: 江苏经贸职业技术学院旅游外语学院;
【关键词】: 三美论 《红楼梦》对联 翻译技巧
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、“三美论”概述“三美论”是由著名诗歌翻译家许渊冲教授于1979年在《意美、音美、形美——如何译毛主席诗词》中提出的。他强调在翻译诗歌时,译者要尽量把原诗的意美、音美、形美传递给读者。音美是指诗歌要有节奏、押韵,译者可以选择和原文相似的韵脚,或借助双声、叠韵
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王才勇;中国古代美论思想发展的内在逻辑初探[J];江西社会科学;1986年03期
2 ;《中国新美论》[J];文艺理论与批评;2000年04期
3 杨安仑;;毛泽东的美论和美感论[J];湖南师院学报(哲学社会科学版);1982年02期
4 马国雄;企业美论三题[J];齐鲁学刊;1996年04期
5 杨琼;;“三美论”:《葬花吟》两个英译本赏析[J];青年文学家;2013年14期
6 李建国,郭永虎;毛泽东艺术美论新探[J];艺术百家;2004年04期
7 张文涛;;火,郁郁然为文明之象——五行美论之二[J];漳州师范学院学报(哲学社会科学版);2010年02期
8 陈靓;;从“三美论”角度看王维诗作的英译[J];海外英语;2011年08期
9 任莺;;从“三美论”看古诗意境美的英译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
10 黄行洲;;“三美论”在西语姓名中译中的应用[J];牡丹江大学学报;2012年08期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 李慧;;从“三美论”的角度分析《d}有梅》的两个译本[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 记者 赵文 岳鹏;我省教授梁胜明提出美学新论断[N];兰州日报;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前8条
1 蔡婷;从“三美论”角度谈人物情感的再现[D];广东外语外贸大学;2015年
2 王佳;从翻译诗学角度看《卜算子》翻译中三美论的体现[D];贵州师范大学;2016年
3 潘静;三美论与珠宝玉石展品说明翻译[D];烟台大学;2013年
4 杨璐;中国当代自然美论的演进与马克思主义自然观的拓展[D];山东大学;2012年
5 朱新涛;许渊冲“三美论”观照下的黄杲p樖璺隱D];南京农业大学;2009年
6 胡定军;“三美论”在维吾尔双联式谚语翻译中的应用[D];新疆师范大学;2011年
7 马兆杰;味美论要[D];曲阜师范大学;2000年
8 柴华;借许渊冲“三美论”浅析毛泽东诗词意象的英译策略[D];西北大学;2014年
,本文编号:974367
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/974367.html