从创造性叛逆看许渊冲的毛泽东诗词英译
发布时间:2017-10-06 05:02
本文关键词:从创造性叛逆看许渊冲的毛泽东诗词英译
【摘要】:"创造性叛逆"一词由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)最初提出。在他看来,翻译是创作,创作的结果即叛逆。译者出于其翻译目的和迎合不同读者的需要,会有意或无意地对原作在语言和文化上进行增删改写甚至变通。许渊冲先生认为在文学翻译特别是诗词翻译中译者不能囿于原文形式和内容的掣肘,而需要发挥创造力以再现原作的美感和艺术魅力。文章从优化原作、与原作竞争、发挥译语优势三个层面对许渊冲在毛泽东诗词英译中的创造性叛逆进行具体探析,借以指出许氏为传达毛泽东诗词的艺术魅力所付出的良苦用心,进而说明创造性叛逆对于文学翻译的重要性和必要性。
【作者单位】: 广东理工学院外语系;
【关键词】: 创造性叛逆 许渊冲 毛泽东诗词 英译
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: “创造性叛逆”一词由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)首次提出。他认为:“翻译总是一种创造性的叛逆。”[1]故对译作而言,可以是对源语的客观偏离,也可以是对目的语的客观偏离。有别于传统翻译学将翻译视为一门纯粹的语言艺术的观点,创造性叛逆属于描述翻,
本文编号:980845
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/980845.html