勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究
本文关键词:勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究
【摘要】:文学翻译是以文学作品为载体、以翻译为工具,试图将一个国家的文学作品、文化特色、价值观念等传达给另一个国家的人们。中国有许多优秀的文学作品,但是享有国际声名的作品却相对要少,其中一个原因就在于翻译。所选作品是否可以得到外国读者的青睐?翻译作品是否可以达到译者的预期效果?针对所选文本,译者应该采取怎样的翻译策略?这都是文学翻译应该思考的问题。本文选取葛浩文(Howard Goldblatt)英译《红高粱家族》就是对中国文学作品翻译的一次研究与讨论。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,是其作品中被译为外文语种最多的作品之一。葛浩文的英译本在西方读者中颇受欢迎,在莫言作品走向世界文坛的过程中助了一臂之力。葛浩文的翻译以大胆灵活著称,敢于对原文自主删减、改写与调整,这一点与安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的改写理论颇为相近。勒菲弗尔认为,翻译是对原文文本的一种改写,而所有的改写,不论其目的为何,都反映了某种意识形态或诗学观念,都是一定社会形态下、特定模式下对文学作品的操控。改写通常受到三大类因素的影响:意识形态、诗学观念以及赞助人,这三类因素经常融合在一起影响翻译的过程与结果。本文以改写理论为指导,主要从意识形态、文化内容、社会因素、文本结构四个方面来分析《红高粱家族》中的改写内容,在每一个部分再细分出更多的方面,具体来说,从政治、宗教以及性内容来分析意识形态内容的改写;在文化内容下细分出文化负载词、中国谚语以及中式脏话三个方面;社会因素涉及到中式人物称呼、数字和中国传统服饰;文本结构是从段落结构整合与删除两个方面研究的。通过对文中翻译实例的分析,解释葛浩文所做改写的原因,归纳其中的翻译策略和方法,讨论葛浩文的改写效果,本文试图深入探讨葛浩文对于中国文学作品翻译的视角与观念,同时也是将勒菲弗尔改写理论运用于实践的一次尝试与讨论。最后,本文采用定性研究的方法,涉及到的研究方法有:分类、举例、比较、描述、阐释与总结等。
【关键词】:改写理论 《红高粱家族》 葛浩文 翻译策略
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-12
- CHAPTER ONE RESEARCH BACKGROUND12-27
- 1.1 Mo Yan and Howard Goldblatt14-16
- 1.2 Previous Study on Red Sorghum16-18
- 1.3 Andre Lefevere & Rewriting Theory18-23
- 1.3.1 Translation as Rewriting and Manipulation21-22
- 1.3.2 Three Factors in Rewriting and Manipulation22-23
- 1.4 Research Purpose and Significance23-24
- 1.5 Research Methodology & Thesis Framework24-27
- CHAPTER TWO REWRITINGS OF IDEOLOGICAL CONTENTS ANDTRANSLATION STRATEGIES27-44
- 2.1 Ideological Factors & Translator27-29
- 2.2 Rewritings of Ideological Contents29-40
- 2.2.1 Analysis of Political Rewritings29-33
- 2.2.2 Analysis of Religious Rewritings33-37
- 2.2.3 Analysis of Sex-related Rewritings37-40
- 2.3 Translation Strategies of Ideological Contents40-42
- 2.3.1 Deletion & Rewriting40-41
- 2.3.2 Literal Translation41-42
- 2.3.3 Literal Translation & Addition42
- 2.4 Summary42-44
- CHAPTER THREE REWRITINGS OF CULTURAL CONTENTS ANDTRANSLATION STRATEGIES44-59
- 3.1 Cultural Factors & Translator44-46
- 3.2 Rewritings of Cultural Contents46-56
- 3.2.1 Analysis of Culture-loaded Contents47-51
- 3.2.2 Analysis of Chinese Idioms51-53
- 3.2.3 Analysis of Chinese Dirty Words53-56
- 3.3 Translation Strategies of Cultural Contents56-58
- 3.3.1 Transliteration56-57
- 3.3.2 Free Translation57-58
- 3.4 Summary58-59
- CHAPTER FOUR REWRITINGS OF SOCIAL CONTENTS AND TRANSLATIONSTRATEGIES59-72
- 4.1 Social Factors & Translator59-61
- 4.2 Rewritings of Social Contents61-69
- 4.2.1 Rewritings of Chinese Salutations for People61-65
- 4.2.2 Analysis of Number Rewritings65-67
- 4.2.3 Rewritings of Chinese Traditional Clothes67-69
- 4.3 Translation Strategies of Social Contents69-71
- 4.3.1 Simplification & Accuracy69-70
- 4.3.2 Paraphrasing & Explanation70
- 4.3.3 Visualization70-71
- 4.4 Summary71-72
- CHAPTER FIVE REWRITINGS OF TEXTUAL STRUCTURE ANDTRANSLATION STRATEGIES72-83
- 5.1 Paragraph Reconstruction73-78
- 5.1.1 Division,Mergence and Deletion for Paragraph73-75
- 5.1.2 Adjustment of Paragraph and Sentence Order75-78
- 5.2 Paragraph Deletion78-81
- 5.2.1 Psychological and Scenery Description78-79
- 5.2.2 Story Narration79-81
- 5.3 Summary81-83
- CHAPTER SIX CONCLUSION83-87
- 6.1 Translation Strategies in Red Sorghum83-84
- 6.2 Reasons and Effects of Goldblatt's Rewritings84-85
- 6.3 Limitations and Suggestions for Further Study85-87
- BIBLIOGRAPHY87-92
- ACKNOWLEDGEMENTS92-93
- PAPER PUBLISHED DURING MA STUDIES93
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;红高粱[J];电影艺术;1988年05期
2 ;“巴山黄河红高粱”书画展作品选[J];美术大观;1998年05期
3 ;“巴山黄河红高粱”国画展作品选登[J];美术大观;1998年05期
4 陈国勇;红高粱模特队[J];词刊;2005年01期
5 刘正国;;红高粱[J];阳关;2007年05期
6 闻桑;;红高粱[J];当代小说(下半月);2007年01期
7 李九龙;;红高粱[J];黄河;2008年02期
8 惠相海;;红高粱[J];词刊;2012年03期
9 柳鸿裕;;家乡的红高粱[J];词刊;2012年04期
10 鲍安顺;;燃烧的红高粱[J];江淮法治;2012年21期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 特邀记者 周健;乔赢:“红高粱”光环下的多面脸谱[N];21世纪经济报道;2005年
2 见习记者 全四清 本报记者 牛卫国 白洁;乔赢再种“红高粱”[N];中华工商时报;2005年
3 司超慧 王新磊 师丽丹;乔赢再造“数字红高粱”[N];经济视点报;2007年
4 王涛邋谢惠 本报记者 童顺鸣;高粱红时 公司农户两旺[N];四川日报;2007年
5 本报记者 董昭武 陈纪英;获风投青睐 乔赢再造红高粱[N];中国经营报;2009年
6 本报记者 苏仁先;红高粱梦断中国快餐业[N];中国商报;2001年
7 本报记者 李国军 高鹏;“红高粱”大旗未倒[N];中华工商时报;2001年
8 李钧德;“挑战麦当劳”一战成名 乔赢再种“红高粱”[N];经理日报;2009年
9 记者 刘尊哲;“红高粱“拓展“方便烩面“新业态[N];中国食品报;2009年
10 本报记者 毕馨月;“红高粱”期待成为搏击市场的勇者[N];长春日报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 陈琛;论狂欢化在《红高粱家族》中的运用及其在葛浩文英译本中的再现[D];外交学院;2016年
2 魏旭良;文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究[D];湖南师范大学;2015年
3 杜春晓;红高粱文化旅游项目市场动作方式研究[D];天津音乐学院;2016年
4 甘露;《红高粱家族》的译介与传播研究[D];湖北民族学院;2016年
5 许文晶;《红高粱家族》英译本的归化和异化研究[D];长春工业大学;2016年
6 吕春燕;勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究[D];西南交通大学;2015年
7 张婷;《红高粱家族》中英文本颜色词对比研究[D];四川师范大学;2016年
8 文丹;《红高粱家族》中红色原型解读[D];湖南科技大学;2007年
9 佘月月;《红高粱家族》中前景化语言的翻译[D];上海外国语大学;2012年
10 林可欣;《红高粱家族》中动植物概念隐喻的认知分析和翻译研究[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:981808
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/981808.html