目的论视角下译者主体性研究——以卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例
本文关键词:目的论视角下译者主体性研究——以卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例
更多相关文章: 《我就是要挑战这世界》 目的论 译者主体性 归化策略
【摘要】:从目的论视角,以《The Absolutely True Diary of a Part——Time Indian》的卢秋莹汉译本《我就是要挑战这世界》为例,在阐释翻译目的与译者主体性之间逻辑联系的基础上,探讨翻译目的和目标读者对译者主体性的影响,重点研究译者如何应用归化策略以及转译、措辞、句式结构调整和虚词具体化等翻译方法,分析译者对源文本的解读和对译本的加工,指出译者在翻译过程中,应充分考虑翻译目的和目标读者的需求,积极发挥主体性,翻译出优秀的译本,彰显译者的身份地位。
【作者单位】: 江苏师范大学外国语学院;
【关键词】: 《我就是要挑战这世界》 目的论 译者主体性 归化策略
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1问题的提出传统观念将译者置于从属地位,认为译者应当隐身于翻译过程之中。然而,“文化转向”后,翻译的重心从文本转移到译者,译者主体性引起了广泛的关注。越来越多的学者认识到译者主体性的存在,并尝试在不同的理论框架下研究译者的主体性。本文尝试在目的论指导下,以《The
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
2 姚志奋;;译者主体性观照下《论语》两译本对比分析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年02期
3 郭静;祝锋领;;从《喜福会》的两个中译本比较看译者主体性的限度的体现[J];网络财富;2010年21期
4 李庆明;刘婷婷;;译者主体性与翻译过程的伦理思考——以文学翻译为例[J];外语教学;2011年04期
5 刘慧;李玉英;;从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年06期
6 刘立胜;;文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径[J];中州大学学报;2012年01期
7 李芳;;《还乡》:视域差与译者主体性[J];长江大学学报(社会科学版);2012年01期
8 陈月;;从译者主体性的视角看《论读书》的两个译本[J];文学界(理论版);2012年10期
9 李艺洁;;译者主体性影响下的译者在文学翻译活动中的地位和作用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2013年01期
10 姜勇;;译者主体性影响下的古诗翻译——以“夕阳无限好,只是近黄昏”的翻译为例[J];鸡西大学学报;2013年07期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
2 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
3 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
3 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
5 陈璇;译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响[D];广东外语外贸大学;2006年
6 刘怡;从夸张修辞格的处理谈译者主体性发挥[D];华东师范大学;2007年
7 陈泓锦;基于傅东华《飘》汉译本的译者主体性研究[D];长春工业大学;2011年
8 康晓东;从译者主体性视角比较《德伯家的苔丝》的两个中文译本[D];西北师范大学;2012年
9 李慧玲;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2013年
10 魏鸿玲;译者主体性在林语堂汉译英作品中的体现[D];福建师范大学;2013年
,本文编号:983499
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/983499.html