中国文学作品在印尼的译介与传播
发布时间:2017-10-06 13:27
本文关键词:中国文学作品在印尼的译介与传播
【摘要】:中国文化与中国文学作品随着华人移民的增加传播到印尼。中国文学作品在印尼最初是由口头文学形式传播,后逐渐发展为以“低级马来语”翻译出版的大量中国古典文学作品和武侠小说作品,并在20世纪中期前后进入繁荣时期,为印尼现代文学的发展做出了贡献。苏哈托总统上任以后,在政策上限制华人行动也限制了中华文化的发展,在1965年至1998年期间,中国文学作品除了武侠小说外几乎停止译介。1998年以后,印尼结束了权威统治,中华文化复兴,中华文学作品得以继续译介出版,现于印尼出版的中国文学作品主要分为中国古典文学、现代文学和武侠小说,现代网络科技的发展为文学作品的译介发挥了积极作用。但中华文化在印尼的长期断层使当今中国文学作品在印尼译介还面临一些严峻挑战。
【关键词】:中国文学作品 译介 传播 印尼
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 绪论8-12
- 选题背景8
- 研究的目的和意义8
- 国内外研究现状8-11
- 研究方法11-12
- 第一章 中国文学作品在印尼的发端12-16
- 第一节 华人社群的形成12-13
- 第二节 印尼群岛上最早的中国文学13-16
- 一、中国文学传入印尼的原因13-14
- 二、说唱文学成为中国文学译介传播的最佳途径14-15
- 三、传播群体15-16
- 第二章 独立前中国文学在印尼的译介情况16-25
- 第一节 近代华人印尼文学16-17
- 一、华人“低级马来语”文学16-17
- 二、该时期中国文学作品译介的特点17
- 第二节 主要出版社、重要译者及译作17-25
- 一、主要出版社17-18
- 二、重要译者18-20
- 三、译介作品20-25
- 第三章 印尼独立后(1945-1998)中国文学作品的译介情况25-29
- 第一节 苏加诺时期(1945-1965)的中国文学25-27
- 一、苏加诺时期的华人政策25-26
- 二、政策影响下的译者与作品译介26-27
- 第二节 苏哈托时期(1966-1998)的华人政策及中国文学译介27-29
- 第四章 中国文学作品在印尼译介现状(1998 年以后)29-45
- 第一节 新政府对华人政策的改变29-30
- 一、中华文化的复兴29
- 二、汉语热对中国文学作品译介的推动29-30
- 第二节 中国文学作品在印尼译介综述30-42
- 一、译者群体30-32
- 二、译介作品32-41
- 三、网络对文学译介的推动41-42
- 第三节 中国文学作品译介传播的瓶颈与问题42-45
- 一、译者缺乏42-43
- 二、读者群体有待培养43
- 三、宣传不佳43-45
- 结论45-46
- 参考文献46-49
- 中文文献46-48
- 外文文献48-49
- 后记49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高伟光;中华传统文化在东南亚的传承与变异[J];江西社会科学;2005年04期
2 王爱平;;印度尼西亚华人社会孔教的兴起[J];南开学报(哲学社会科学版);2007年06期
3 庄国土;;论中国人移民东南亚的四次大潮[J];南洋问题研究;2008年01期
4 刘红林;;论印尼华文文学的族裔性[J];南方文坛;2012年05期
5 许友年;简论印尼土生华人马来语文学[J];暨南学报(哲学社会科学);1990年04期
6 饶們子;中国文学在东南亚[J];世界华文文学论坛;1999年03期
7 李家发;中华文化在国外的传播与影响研究[J];重庆教育学院学报;2004年02期
8 饶們子;拓展中国与东南亚文学关系研究[J];中国比较文学;1998年01期
9 王列耀;欲回而又难回的远乡——印尼土生华人文学的“寻根”地图[J];郑州大学学报(哲学社会科学版);2004年06期
10 许友年;;中国武侠小说在印尼[J];学术研究;1988年01期
,本文编号:983034
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/983034.html