从认知角度谈隐喻的跨文化翻译
发布时间:2017-10-07 00:12
本文关键词:从认知角度谈隐喻的跨文化翻译
【摘要】:作为一种认知思维方式,隐喻折射出深厚的民族精神和文化内涵。从认知角度探讨隐喻的跨文化翻译,并以大卫·霍克斯(David Hawkes)和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本《红楼梦》中的隐喻翻译为例,对具体译例进行对比分析,探讨隐喻的翻译策略。
【作者单位】: 蚌埠学院外语系;
【关键词】: 隐喻 认知 翻译策略
【基金】:2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目(113052015SK08);2015年度安徽省高校人文社科研究一般项目(113052015SK03) 2014年度蚌埠学院人文社会科学研究项目(2014SK19)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言隐喻的研究源远流长,从范围和方法来看,经历了三个时期:一是从大约公元前300年到20世纪30年代,人们对隐喻的研究主要是从修辞学角度;二是从20世纪30年代到70年代初,隐喻研究主要从语义学角度;三是从20世纪70年代至今,隐喻的研究呈现多元化趋势,包括从认知心理学、翻译学
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 郑玲玲;;西方当代文学作品跨文化翻译研究现状[J];芒种;2012年20期
2 龙春芳;熊欣;;从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本[J];华东交通大学学报;2012年03期
3 杨国强;;从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期
4 龙春芳;熊欣;;从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年01期
5 陈奕曼;;从“间性”谈林语堂跨文化翻译作品的可读性[J];名作欣赏;2012年11期
6 王兴伟;;试论跨文化翻译的文化传播作用——以杨宪益、戴乃迭的《红楼梦》英译本为例[J];兰州教育学院学报;2014年05期
7 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 卢星星;中国智慧的跨文化翻译与传播[D];南京航空航天大学;2013年
2 宋健;跨文化翻译[D];上海外国语大学;2012年
3 李金辉;《京华烟云》的跨文化翻译研究[D];河北师范大学;2014年
4 李夷平;唐诗英译的意象再现形式及策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
5 孔祥仪;论法译本《红楼梦》的文化翻译策略[D];西安外国语大学;2013年
,本文编号:985813
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/985813.html