当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红楼梦》回目中人物评价词英译探析

发布时间:2017-10-09 01:14

  本文关键词:《红楼梦》回目中人物评价词英译探析


  更多相关文章: 《红楼梦》 回目 人物评价词 翻译方法


【摘要】:《红楼梦》回目中有众多的人物评价词,如"俏平儿"、"敏探春"等,这种现象还未受到红译研究界的注意。本文以《红楼梦》回目中的人物评价词及其对应的几种英译为研究对象,把人物评价词的英译分为五种类型,即省译法、音译法、直译法、意译法以及创译法,并对各种翻译方法进行简要的例证分析,发现邦译、乔译、杨译的直译较多,体现了以原文为中心的忠实导向,霍译的方法分布比较均匀,出现了较多的省译与创译,译文既有较大的灵活性,又能较准确地反映相关人物的性格与形象。
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【关键词】《红楼梦》 回目 人物评价词 翻译方法
【基金】:浙江省哲学社会科学规划项目“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号:15NDJC138YB)的阶段性成果 “中央高校基本科研业务费专项基金”资助
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】:

本文编号:997325

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/997325.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9f42e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com