由“皆兄弟也”谈鲁迅和赛珍珠的“水浒观”
本文关键词: 赛珍珠 白话小说 英译名 金圣叹 梁山泊 英文本 梁山好汉 文本意义 不可饶恕 卢俊义 出处:《鲁迅研究月刊》2013年07期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正在众多被译作品中,由一部小说的一个译本书名而引起的学术争鸣并不多见,而赛珍珠翻译的《水浒传》却恰恰因为英译名引起人们的争议。1933年赛珍珠以"All Men Are Brothers"为书名出版了中国白话小说《水浒传》的英译本,鲁迅首先质疑此译名,此后围绕这一译名争论不断。
[Abstract]:Among the many translated works, the academic controversy caused by the title of a translation of a novel is rare. However, Pearl Buck's translation of "Water margin" has aroused controversy precisely because of its English translation. In 1933, Pearl Buck used "All Men Are Brothers" An English translation of the Chinese vernacular novel Water margin was published for the title of the book. Lu Xun first questioned the translation of the name, and then continued to debate around this translation.
【作者单位】: 北京外国语大学;闽南师范大学外语系;
【分类号】:I106;I207.412
【正文快照】: 在众多被译作品中,由一部小说的一个译本书名而引起的学术争鸣并不多见,而赛珍珠翻译的《水浒传》却恰恰因为英译名引起人们的争议。1933年赛珍珠以“All MenAre Brothers”为书名出版了中国白话小说《水浒传》的英译本,鲁迅首先质疑此译名,此后围绕这一译名争论不断。一、鲁
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 钟再强;;“名人论断”效应引发的思考——以对赛珍珠英译《水浒传》的评价为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年04期
2 姚锡佩;从赛珍珠谈鲁迅说起——兼述赛珍珠其人其书[J];鲁迅研究月刊;1990年06期
3 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
4 李晶;;翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J];外语与外语教学;2006年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘琦;;清代文言小说女性形象“陌生化”审美效果[J];蒲松龄研究;2007年03期
2 刘琦;;清代文言小说女性形象研究现状[J];蒲松龄研究;2009年02期
3 刘富伟;;论胡适的聊斋学研究[J];蒲松龄研究;2009年03期
4 刘富伟;;论胡适的聊斋学研究(续)[J];蒲松龄研究;2009年04期
5 甘宏伟;;“孤愤”与“公心”:《聊斋志异》与《儒林外史》看举业[J];蒲松龄研究;2011年04期
6 涂秀青;;论中国英语的运行机制[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
7 丁超俊;;浅谈《儒林外史》对当代社会的启示[J];安徽文学(下半月);2011年11期
8 李霈;;《孽海花》——历史与讽刺的交界[J];安阳师范学院学报;2009年04期
9 翁再红;;文体的合法化与经典的建构——中国古典小说从“幕后”到“台前”[J];北方论丛;2009年05期
10 陆嘉;;从《西游记》和《哈利波特》分析中西方宗教精神[J];边疆经济与文化;2012年01期
相关会议论文 前2条
1 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
2 M.D.维林吉诺娃;伍小平;;世纪转折时期的中国小说[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
相关博士学位论文 前10条
1 徐萍;从晚清至民初:媒介环境中的文学变革[D];山东师范大学;2011年
2 董凯;武舞传奇的意象世界[D];西南大学;2011年
3 赵华;清末十年小说与伦理[D];曲阜师范大学;2011年
4 沙梅真;敦煌本《类林》研究[D];兰州大学;2011年
5 张之薇;献祭[D];中国艺术研究院;2011年
6 李自雄;文学本质观:历史审视与当代重建[D];江西师范大学;2011年
7 王艳荣;1993:文学的转型与突变[D];吉林大学;2012年
8 孟丽;论“小说界革命”的酝酿历程[D];华东师范大学;2008年
9 储晓军;魏晋南北朝民间信仰研究[D];西北大学;2009年
10 雷家军;中国近现代革命文化基本问题研究[D];东北师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 王思齐;《新序》《说苑》小说价值研究[D];辽宁师范大学;2010年
3 杨伦;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];中国海洋大学;2010年
4 李雪梅;论“三言”的“中和之美”[D];河北师范大学;2010年
5 姚会涛;《红楼梦》情本思想研究[D];青海师范大学;2010年
6 徐英军;宋代阴司信仰研究[D];福建师范大学;2010年
7 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
8 梁佳英;多元系统论视角下赛珍珠《水浒传》英译本的研究[D];河北农业大学;2011年
9 黄慧英;浮沉在时代大潮中的“海上花”[D];河南大学;2011年
10 关祥可;《金瓶梅词话》士人形象研究[D];河南大学;2011年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐美仙;文化差异与英汉语用翻译[J];广州大学学报(综合版);2000年06期
2 徐s,
本文编号:1447702
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/1447702.html