目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译
本文关键词:目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
《湖南师范大学》 2014年
目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译
周辉艳
【摘要】:老舍先生晚年的三幕话剧《茶馆》堪称为他的戏剧创作的巅峰。剧本生动的描述了清朝末年维新运动失败后到解放前50年中中国社会的变迁与此时期的人民悲惨生活。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国特定时期的历史和文化的方方面面,可谓包罗万象。《茶馆》的翻译将该话剧搬上了外国舞台,被称为“东方舞台上的奇迹”。该话剧包含了大量的文化负载词,这些词具有独特的中国文化信息内涵。文化负载词的翻译对推广译本及中国文化起着桥梁的作用。 翻译目的论(the Skopos theory)认为翻译目的是整个翻译过程的最主要的因素,一切翻译活动都要服从目的原则。目的论还认为只要能够达到翻译目的,实现译文效果,就可以称之为好的译文。因此,目的论主张,译者可以自由选择适当的翻译策略以实现自己的翻译目的,这正好反映了目的论关于目的决定方法和手段的基本原则。与传统翻译理论不同,这一理论使得“充分”成为“对等”之外另一重要的衡量译文质量的标准,为翻译实践和研究开辟了一个全新的视角。 译者的翻译目的影响译文的效果。英若诚的翻译目的主要是为了将话剧带到外国舞台上,因此他需要通俗、简洁、易懂的译文呈现给国外观众。霍华的翻译目的是为了将中国的文化介绍到国外,因此他需要译文更多的传递中国文化信息,以便向外国读者传递中国文化。 《茶馆》两译本中文化负载词的翻译策略分别有所侧重。英若诚的译本中,归化策略占82.35%,异化策略占17.64%,因此他的主要翻译策略是归化。霍华的译本中,归化策略占30.88%,异化策略占69.11%,因此他偏重于采用异化策略。在追求舞台效果目的的影响下,英若诚侧重于运用归化策略。在介绍中国文化的目的的指导下,霍华侧重于采用异化策略。 在不同翻译目的的影响下,两位译者对文化负载词分别采用了不同的翻译方法。英若诚为使译文简洁,易懂,适合舞台表演,对文化负载词的翻译偏重于采用意译、替代、省略等翻译方法去实现归化翻译策略。霍华为保留原文的文化特色,传播中国传统文化侧重于采用直译和直译加解释等翻译方法去实现异化翻译策略。在不同的翻译目的的影响下,两位译者分别采用和侧重不同的翻译策略和翻译方法以达到各自不同的效果。 通过研究发现,英若诚和霍华分别侧重于不同的翻译策略和翻译方法。英若诚侧重于归化策略,霍华侧重于异化策略。尽管采取不同的翻译策略,但是两个译文都成功地实现了各自的翻译目的。
【关键词】:
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陆军;马春芬;;从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[J];安徽文学(下半月);2009年10期
2 阮敏,陈靓;从语际转换的可译性障碍比较《茶馆》的两种英译本[J];长春大学学报;2002年04期
3 王晨婕;;从修辞角度看戏剧翻译中的译者主体性——兼议英若诚《茶馆》英译本[J];沧州师范专科学校学报;2007年03期
4 沈琳琳;;《茶馆》英译本中文化负载词的翻译策略研究[J];淮海工学院学报(社会科学版);2010年08期
5 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
6 刘卫东;文化层次翻译观[J];中国科技翻译;2001年04期
7 于红梅;;人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究[J];学理论;2011年29期
8 王还;;由编汉语汉英双解词典看到的词典释义问题[J];世界汉语教学;1987年01期
9 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
10 王雪娇;李璀;;从舞台文化角度对比《茶馆》第二幕的两个英译本[J];中国校外教育;2011年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
2 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
3 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
4 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
6 陈琳;;原文聚焦与译文选词——《红楼梦》文学翻译探讨[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
7 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
8 楼鲜艳;;译者的文化传输者角色探讨[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年03期
9 张启剑;;英汉互译中的文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
10 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 赵慧;;浅谈京剧语境与翻译[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
3 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
4 韩学金;韩潇;;对高职商务英语精读教学中文化教育的研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 郭尚兴;;汉英文化类辞典编纂要端举论——以《汉英中国哲学辞典》为例[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
6 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
8 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
9 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
10 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
6 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
7 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
9 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
10 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 崔建明;从词汇与句法角度看法律英语翻译[D];河北大学;2009年
4 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
5 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
6 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
7 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
8 沈敏;20世纪60年代至今美国电影中的女性主义研究[D];上海外国语大学;2010年
9 徐洁琳;人格对在沪美国旅居者和定居者跨文化适应的影响[D];上海外国语大学;2010年
10 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 沈远征;谈谈英汉翻译中引申手法的运用[J];广西教育学院学报;1999年05期
2 高宪礼;文化因素与翻译策略的选择[J];广州大学学报(社会科学版);2003年12期
3 胡文彬;《红楼梦》与中国姓名文化[J];红楼梦学刊;1997年03期
4 谭福民;钱钟书的“化”论及其翻译实践[J];湖南师范大学社会科学学报;1997年02期
5 赵德远;文学翻译标准的相对性与绝对性[J];解放军外国语学院学报;2000年04期
6 孙梅;;外来语的文化内涵[J];江苏外语教学研究;2000年01期
7 聂玉景;;可表演性:话剧翻译的座标——评《茶馆》两个版本的翻译[J];四川戏剧;2010年01期
8 王玉樑;论主体性的基本内涵与特点[J];天府新论;1995年06期
9 苏子恒;;从文化翻译观看习语翻译的异化[J];文教资料;2008年04期
10 孙致礼;文化与翻译[J];外语与外语教学;1999年11期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
2 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
3 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期
4 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
5 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期
6 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 徐朝晖;;商务英语中文化负载词的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期
9 李小艳;;电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J];海外英语;2010年09期
10 胡丹;姚丽娜;;浅谈电影片名中文化负载词的英译[J];九江学院学报;2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年
3 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
2 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年
3 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
4 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年
5 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
6 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年
7 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
8 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年
9 侯卫群;《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究[D];中南大学;2010年
10 龚成云;从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译[D];四川外语学院;2010年
本文关键词:目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:228938
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/228938.html