《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究
本文关键词:《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。
《西南大学》 2013年
《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究
施蒙
【摘要】:本文对《哈利·波特》大陆和台湾两个中译本中文化专有项的净化翻译策略进行了对比分析和研究。“文化专有项”的定义来自西班牙翻译家艾克西拉。他指出:“在文本中出现的某些项目,由于在译语读者的文化系统中不存在对应项目或者与该项目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵义转移到译文时发生翻译困难。“换言之凡是译语文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的.就是文化专有项。在本文中,净化翻译策略是指那些净化原文使儿童能容易理解和接受或使儿童在精神层面受到的消极影响减小的翻译策略。 本文将三种翻译策略被归为净化翻译策略:泛化(即用非文化专有项来翻译文化专有项)、删除和同化(即选用译语文化专有项来翻译原语文化专有项)这三个策略都是由艾克西拉在其1996年的文化专有项翻译策略研究中提出的。在本研究中的用于翻译文化专有项的其它翻译策略则被统称为非净化翻译策略,如音译和释义(即保留原文的指示意义)等等。 在研究《哈利.波特》大陆和台湾两个中译本时,本文提出了两个假设:(1)文化专有项的净化翻译策略使用频率比非净化翻译策略要高;这意味着在翻译儿童文学中的文化专有项时,净化有成为典型的翻译策略的可能。(2)相比于台湾译本,文化专有项的净化翻译策略在大陆译本中使用地更加频繁。也就是说大陆译本的净化程度更高。本文通过建立平行语料库,并将《哈利·波特》中的文化专有项分为与魔法相关(分为魔法游戏和咒语)和意识形态相关的两大类,从而展开对净化翻译策略的研究。研究结果表明在与魔法相关的文化专有项翻译中,大陆译本和台湾译本文化专有项的净化化策略使用频率都高于非净化策略(大陆译本两类翻译策略使用频率差异较大,而台湾译本差异较小)。在与意识形态相关的文化专有项翻译中,净化策略占主导地位。这验证了第一个假设。分析结果还显示,净化策略在大陆译本的使用频率远高于台湾译本。这在验证第二个假设的同时也说明了该大陆译本比该台湾译本对原文的净化程度要高,从而在某种程度上暗示了大陆儿童文学翻译的翻译规范相比台湾更保守的可能性。
【关键词】:
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 胡显耀;语料库翻译研究与翻译普遍性[J];上海科技翻译;2004年04期
2 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期
3 胡显耀;;基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J];外语教学与研究;2007年03期
4 范祥涛;;文化专有项的翻译策略及其制约因素——以汉语典籍《文心雕龙》的英译为例[J];外语与外语教学;2008年06期
5 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
6 张南峰;艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J];中国翻译;2004年01期
7 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
8 王克非;胡显耀;;基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J];中国翻译;2008年06期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 李书琴;钱宏;;试论全球化语境下文化典籍翻译策略之选择[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年03期
4 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
5 吴颜岭;英汉互译中跨文化交流意识[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
6 王丽思;;顺应论与中国文化专有项翻译——以中国英语新闻报道为例[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
7 谷婷婷;语言变体与翻译——由《哈克贝恩·芬历险记》看语言变体的汉译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2003年03期
8 徐婧;;从关联理论看翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
9 郭明静;;文化视域下习语翻译的异化和归化方法[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2009年05期
10 罗玉枝;王克非;;利用英汉平行语料库调查“使”的英译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
4 朱天文;;风格独树一帜 翻译别具匠心——英美报刊特别报道的文体特点及其翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 贺朝霞;;从文化差异和关键词的翻译看西方早期对道家思想的误读[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 高璐夷;;从读者反映论见英译《西厢记》中的文化因素的应对策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 储常胜;;语言与文化——浅析中英习语的文化差异[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
8 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 张霄军;;Web汉英平行新闻语料获取的困难及对策[A];第十届全国少数民族语言文字信息处理学术研讨会论文集[C];2005年
10 赵丹;;基于语料库的口译教学研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
6 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
7 王雪松;中国现代诗歌节奏原理与形态研究[D];华中师范大学;2011年
8 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
9 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
10 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
5 郑岚;以舞台表演为目的的戏剧翻译新标准[D];上海外国语大学;2010年
6 赵洪秀;从奈达功能对等看《红楼梦》亲属称谓语翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 蔡雯;目的论下的儿童文学翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 刘晓霞;基于语料库的《汉书》术语英译一致性研究[D];大连理工大学;2010年
9 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年
10 邵会;《茶花女》汉译本比较研究[D];中国海洋大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 顾曰国;语料库与语言研究——兼编者的话[J];当代语言学;1998年01期
2 丁信善;语料库语言学的发展及研究现状[J];当代语言学;1998年01期
3 杨国斌;《文心雕龙》译后,想到维特根斯坦[J];读书;1996年01期
4 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
5 胡显耀;用语料库研究翻译普遍性[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
6 王宏;;《墨子》英译对比研究[J];解放军外国语学院学报;2006年06期
7 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期
8 胡显耀;;基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J];外语教学与研究;2007年03期
9 胡亚敏;中西文论术语检讨[J];外国文学研究;2003年03期
10 王晓路;术语的困惑──西方汉学界的中国古代文论研究述评[J];文艺理论研究;1999年04期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 骆贤凤;;翻译文化的建构与特点[J];西北第二民族学院学报(哲学社会科学版);2006年01期
2 骆贤凤;翻译文化的内外结构及其特点[J];韶关学院学报(社会科学版);2002年04期
3 张从益;;翻译文化的本体功能思辨[J];外语与外语教学;2007年10期
4 钟翀;;翻译文化的理论文学概述(英文)[J];双语学习;2007年12期
5 杨松河;;翻译文化的变异优势[J];外语研究;1991年04期
6 呼亚萍;;翻译是翻译文化[J];时代教育(教育教学版);2009年06期
7 常晖;;对翻译文化建构的几点思考[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年04期
8 李同良;;翻译文化建设浅释[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年04期
9 王崧珍;;“翻译文化效应研究”的理论背景及基本范式与范畴[J];兰州教育学院学报;2012年09期
10 李大鹏;;品牌效应中翻译文化的几点思考[J];山东文学;2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 张从益;;新时期中国翻译文化的建构研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 王爱莉;;翻译即文化移入[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 大连华夏文化促进会理事、大连吉木翻译文化产业有限公司总经理 牛凯旋;[N];大连日报;2009年
2 记者 刘彬;[N];光明日报;2011年
3 记者 李菲;[N];新华每日电讯;2011年
4 记者 李瑞英;[N];光明日报;2010年
5 记者 王玮 通讯员 周效里;[N];光明日报;2006年
6 查明建 上海外国语大学文学研究院;[N];中国社会科学报;2010年
7 实习记者田小满;[N];中国社会科学报;2010年
8 记者 朱音;[N];中国新闻出版报;2010年
9 记者 刘彬;[N];光明日报;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 李建秀;《水浒传》翻译文化资本的传播[D];广东商学院;2013年
2 李秋芳;文化因素的翻译[D];郑州大学;2006年
3 施蒙;《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究[D];西南大学;2013年
4 应远马;译者的权利和义务[D];大连外国语学院;2012年
5 杜侃侃;余华《兄弟》德译本中文化专有项的翻译策略研究[D];上海外国语大学;2014年
相关机构
>西南大学
>广东商学院
>上海外国语大学
>大连外国语学院
>郑州大学
相关作者
>应远马 >施蒙
>李秋芳 >杜侃侃
>李建秀
《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
京ICP证040441号
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
出版物经营许可证 新出发京批字第直0595号
订购热线:400-819-9993 010-62982499
服务热线:010-62985026 010-62791813
在线咨询:
传真:010-62780361
京公网安备11010802020475号
本文关键词:《哈利·波特》中译本文化专有项的净化翻译策略对比研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:228811
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/228811.html