目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究
本文关键词:目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
《吉林大学》 2014年
目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究
郑晓慧
【摘要】:作为四大文明古国之一的中国,,有着悠久的历史和灿烂的文化,当代中国更是一个文化多元发展的国家。不论是饮食文化,还是语言文化等各个方面都吸引着来自于世界各地的学者们。因此,对于文化负载词的翻译成为了众多翻译家的首选,对于文学作品的翻译更是成为了文化交流的媒介。中国文化负载词将中国文化与语言紧密联系到一起,文化负载词的翻译对中国文化的传播有着极大的意义。它又与其自身生存的文化语境有着紧密的联系,因此分析文化负载词的翻译和相应的翻译策略在文化传播的大背景下显得意义非凡。 翻译目的论兴起于20世纪70年代,起源于德国。目的论认为,翻译是一种有目的的行为活动,是一种跨文化的交际活动,理应受到翻译目的的制约。翻译目的决定整个翻译过程,而评判一篇译文好坏的标准在于看其是否充分地实现了翻译目的。与传统翻译理论不同,目的论开始强调译者的主观能动性,把翻译理解为行为理论,更是一种跨文化交际活动。目的论为翻译理论开辟了一条新路。 中国首位获得诺贝尔文学奖的作家莫言,以乡土作品崛起,被归类为“寻根文学”作家。其作品《酒国》在法国引起轰动并获得“外国文学奖”。由美国著名汉学家葛浩文翻译的英译本享誉世界。葛浩文,美国著名的汉学家,是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者。出生于1939年,20世纪60年代服役期间在台湾学习汉语,后获得印第安纳大学中国文学博士学位。目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。葛浩文表示:“《酒国》可能是我读过的中国小说中在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品。”莫言本人也称《酒国》是他美丽刁蛮的情人,这部作品的受欢迎程度显而易见。 本文以葛浩文英译本为语言资料,从汉斯·弗米尔(Vermeer)的翻译目的论入手,分析并总结其中不同种类的文化负载词的翻译策略。本文共选用69个具有代表性的文化负载词,主要从物质文化,生态文化,语言文化,宗教文化以及社会文化五个方面的文化负载词翻译中归纳葛浩文在处理文化负载词时选用的翻译方法,并且剖析其由于文化空缺而造成的翻译不足的地方。通过对葛浩文英译本中文化负载词的分析和研究,以期为文学作品的翻译提供相关信息与借鉴。
【关键词】:
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 黄信;;译学悖论:“可译性”与“不可译性”——从民族文化负载词谈起[J];重庆理工大学学报(社会科学);2010年04期
2 段自力;翻译目的论介评[J];渝州大学学报(社会科学版);2000年02期
3 莫言;我的故乡与我的小说[J];当代作家评论;1993年02期
4 黄善明;一种孤独远行的尝试──《酒国》之于莫言小说的创新意义[J];当代作家评论;2001年05期
5 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
6 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期
7 李兆国;翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J];山东师大外国语学院学报(基础英语教育);2003年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 龚婷;;翻译功能理论指导下的商务信函翻译[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2008年04期
2 张允;杨家勤;;功能翻译理论与鲁迅翻译思想[J];安徽教育学院学报;2006年05期
3 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
4 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期
5 吴颜岭;英汉互译中跨文化交流意识[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
6 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
7 张启剑;;英汉互译中的文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年06期
8 袁晓亮;;功能主义翻译理论对本科英语专业翻译教学的启示[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年01期
9 相华利;汉英动物文化对比及翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);2000年04期
10 郑兰英;关于大学英语教学中的文化导入[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2001年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
2 金明;;对英汉“文化限定词语”的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
3 任东升;;翻译文化研究的新概念[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
5 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
7 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 丁浩;;口译中的“显化”[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
6 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
8 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
9 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
2 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
5 顾铮;英汉比喻类颜色词语对比分析[D];上海外国语大学;2010年
6 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
7 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
8 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
9 蒋薇;对外英语文化新闻报道中的解释性编译研究[D];上海外国语大学;2010年
10 陈圆圆;从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王金城;从审美到审丑:莫言小说的美学走向[J];北方论丛;2000年01期
2 赵艳芳;西方语言文化对现代汉语词汇的影响——《现代汉语词汇的形成及向国语的进化:1840-1898》评介[J];国外语言学;1996年01期
3 张闳;莫言小说的基本主题与文体特征[J];当代作家评论;1999年05期
4 周春玲;变化中的莫言──谈莫言近期中短篇小说[J];当代作家评论;2000年05期
5 王光东;民间的现代之子──重读莫言的《红高粱家族》[J];当代作家评论;2000年05期
6 沈远征;谈谈英汉翻译中引申手法的运用[J];广西教育学院学报;1999年05期
7 谭福民;钱钟书的“化”论及其翻译实践[J];湖南师范大学社会科学学报;1997年02期
8 赵德远;文学翻译标准的相对性与绝对性[J];解放军外国语学院学报;2000年04期
9 孙梅;;外来语的文化内涵[J];江苏外语教学研究;2000年01期
10 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期
2 蔡月;;《京华烟云》中文化负载词的翻译[J];科技信息;2009年27期
3 阮利东;;文化负载词在汉英翻译过程中的文化缺失[J];教学与管理;2010年12期
4 王静静;;认知图式和文化负载词的翻译[J];安徽文学(下半月);2009年10期
5 郑仲春;英汉翻译中的文化负载词[J];皖西学院学报;2002年05期
6 唐秀琼;;英语文化负载词及汉译(英文)[J];西南农业大学学报(社会科学版);2006年01期
7 徐朝晖;;商务英语中文化负载词的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
8 杨小建;张慧琴;吴菲;刘君婉;;从《阿Q正传》的英译本看文化负载词的翻译[J];沈阳大学学报;2009年05期
9 李小艳;;电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J];海外英语;2010年09期
10 胡丹;姚丽娜;;浅谈电影片名中文化负载词的英译[J];九江学院学报;2006年04期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
2 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年
3 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
2 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年
3 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
4 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年
5 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
6 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年
7 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
8 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年
9 侯卫群;《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究[D];中南大学;2010年
10 龚成云;从翻译目的论看《易经》中文化负载词的翻译[D];四川外语学院;2010年
本文关键词:目的论视角下《酒国》中文化负载词的翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:231223
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/231223.html