交际论视角下英汉翻译中的脚注
本文关键词:文学翻译中的注释问题,由笔耕文化传播整理发布。
《广东商学院》 2012年
交际论视角下英汉翻译中的脚注
石丽华
【摘要】:翻译的技巧很多,注释是其中一种。而脚注作为注释的一种,,在翻译研究中鲜有人关注。关于英汉翻译中的脚注问题的研究更是空白。然而,脚注问题的研究对指导翻译实践具有非凡的意义。鉴于脚注在翻译实践中的广泛运用,本论文主要在交际论视角下探讨英汉翻译中脚注的原因、时机和处理的问题。 论文首先较全面地介绍有关脚注的基本概念,其中包括脚注的定义、在翻译文本中的地位、版面的设计以及在文本中发挥的功能等。本论文将脚注定义为“印在书页下端的注文”,并特别指出译者在翻译过程中出于交际需要所作出的注解,简称为“译者注”。与其他脚注,如“编者注”“作者注”等有所区别。另外,在解读为什么需要脚注的问题上,本论文分别从译者角度、读者需求和文本本身三个方面进行全面具体的阐述。 接下来,论文引进了交际论,将交际学的理论系统地应用到脚注的研究中去。以交际学研究中的“过程派”为其基本框架,提出脚注交际的理论模式。该模式反映了脚注的本质属性,揭示了脚注的交际运作形式,将脚注看作是译者与读者之间相互作用的信息交流和传输系统,将脚注的编辑看成是动态交际过程。其中强调了脚注的价值不仅在于其信息量的多少,还在于其传输信息的有效程度。为保证信息的有效传递,译者作为原文作者与目标语读者之间的桥梁,其本身的交际目的、交际态度及对脚注的交际效果的检验都被视为是脚注实现成功交际的关键。另外,论文还分析了具体的例子,从中揭示脚注的实际操作过程,从如何选择脚注的类型、文本中需要做脚注的内容的选择、如何编写适当的脚注等方面进行了分析。最后,根据脚注的交际模型,提出了编写脚注的四个基本原则:即美学原则、简洁原则、客观原则以及读者友好原则,希望能为具体的翻译实践提供一点理论依据。 总而言之:本论文尝试在交际论的视角下更深入、全面、系统地研究脚注,希望能为翻译实践提供脚注的统一规则。
【关键词】:
【学位授予单位】:广东商学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 郑声滔;郑声衡;;从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J];哈尔滨学院学报;2010年11期
2 许宏;;典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例[J];解放军外国语学院学报;2009年01期
3 闫瑞娟;;论文学翻译加注[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
4 冉启斌;;“脚注”出现的时代及释义[J];语言科学;2008年01期
5 曹明伦;谈谈译文的注释[J];中国翻译;2005年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 程葆青;文学翻译中“译者注”之研究[D];上海外国语大学;2006年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期
2 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期
3 欧阳利锋,徐惠娟;从文化语境的角度谈语用翻译[J];安徽大学学报;2002年02期
4 鞠红;英汉低调陈述结构对比及其语用翻译[J];安徽大学学报;2004年01期
5 王漫天;从文字的转换到创造力的转生——追求翻译中对等的最高境界[J];安徽大学学报;2005年01期
6 伍萍;蒋元猷;;词典例证文化功能研究述评[J];安徽广播电视大学学报;2006年02期
7 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期
8 张阳;龚昭;;论马建忠“善译”之等值观[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期
9 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
10 诸小霞;;从翻译的传播本质看其过程中的语境适应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 武继红;;论现代词典的规范性[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
2 赵刚;张春柏;;汉英词典翻译的篇章语言学视角初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
3 王仁强;;汉英词典词类标注与译义的对称性研究——兼评《ABC 汉英大词典》的词类标注与译义[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
4 廖海宏;;在线英语词典与词汇的社会文化性研究[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
5 陈伟;王维波;;关于内向型汉英学习词典使用情况的调查[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
6 刘坤坤;曾东京;;从《汉语熟语英译词典》看汉英熟语词典的编纂[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
7 王仁强;;汉英词典标注词类的六大好处[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
8 张金忠;;对建构汉俄科技术语词典编纂理论的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
9 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
10 安德源;;新疆高校少数民族汉语专业大学生汉语词典使用研究[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年
3 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
6 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
7 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
8 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
9 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
10 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高飞;体育英语英汉翻译研究[D];河北大学;2009年
2 王宇红;《俄汉详解大词典》视域下的观念词счастье[D];哈尔滨师范大学;2010年
3 张丽;论奥斯丁笔下的中老年女性人物[D];广西师范学院;2010年
4 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
5 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
6 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
8 韩莉;从功能理论试析文学翻译与非文学翻译的区别[D];上海外国语大学;2010年
9 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年
10 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 吴文南;;《天路历程》中典故翻译比较[J];滁州学院学报;2007年04期
2 张新民,杨国燕;从《尤利西斯》的语言特点看注释性翻译[J];华中科技大学学报(社会科学版);2004年06期
3 熊友奇;试论文学翻译中对形式信息的处理[J];解放军外语学院学报;1996年06期
4 毛凡宇;异化与注释:信息时代翻译的策略[J];江西财经大学学报;2003年03期
5 黄敏;王慧娟;;基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2006年03期
6 原传道;英语蓄意性歧义的翻译策略[J];中国科技翻译;2004年04期
7 王振平;;科普翻译中的注释[J];科技英语学习;2006年06期
8 傅新宇;;论解释性翻译法及其应用[J];兰州学刊;2005年06期
9 戚晓杰,姜维枫;关于意译词的类型归属[J];青岛职业技术学院学报;2003年03期
10 黄琼英;;鲁迅《自题小像》中典故英译的关联理论评析[J];山东外语教学;2006年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前5条
1 邓晓凌;文学翻译中的注释问题[D];四川大学;2004年
2 邹琦;文学翻译中的注释[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
3 张宝俊;从互文性角度看典故的翻译[D];陕西师范大学;2006年
4 贾娟;语用隐含传达视角下的英汉典故互译策略研究[D];吉林大学;2007年
5 张媛;《围城》英译本成语翻译策略研究[D];东华大学;2007年
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
2 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
3 Jan Nattier;;善男子与善女人——探究两个著名佛教术语的基础(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
4 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年
5 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
6 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
8 顾锋;;浅谈翻译公司的译员观[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
10 杨慧林;;理雅各之“道”与艾略特之“言”:语言理解中的文化互释[A];北京论坛(2009)文明的和谐与共同繁荣——危机的挑战、反思与和谐发展:“化解危机的文化之道——东方智慧”中文分论坛论文或摘要集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
4 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘爱华;译者与翻译生态环境:文学译者批评的理论探索[D];山东大学;2012年
6 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年
7 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
8 刘宝才;顺应理论视角下的广告翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
9 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
10 王青;基于语料库的《尤利西斯》汉译本译者风格研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 万琼;论译者文化身份对译作的影响[D];四川外国语大学;2014年
2 谢绿叶;译者作为翻译活动的中心[D];福建师范大学;2012年
3 杨娟;谈前景化特征在译文中的再现[D];广东外语外贸大学;2013年
4 聂鑫;译者主体性与关照读者接受之研究[D];延安大学;2011年
5 陈洁;论翻译中三维伦理模式的构建[D];四川师范大学;2012年
6 卢君;从对话角度看译者主体性[D];浙江师范大学;2012年
7 李楠芳;《湖南是我家》翻译实践报告[D];中南大学;2013年
8 王高鹏;[D];西安外国语大学;2011年
9 马月珍;译者身份对翻译的影响[D];浙江大学;2014年
10 倪月梅;张经浩《爱玛》复译行为研究[D];扬州大学;2010年
本文关键词:文学翻译中的注释问题,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:234477
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/234477.html