儿童文学《绿野仙踪》的翻译研究报告
本文关键词:儿童文学《绿野仙踪》的翻译研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
《长沙理工大学》 2013年
儿童文学《绿野仙踪》的翻译研究报告
王双
【摘要】:儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。儿童文学的翻译应考虑儿童读者的语言接受水平,尽量用简单的语言完成翻译过程。尤其是学前教育年龄组的儿童是正处于语言能力发展的阈值阶段,儿童文学中所使用词汇应该简单易懂,尽量用标准的儿童口语。如果他们很难理解文学文本并遭遇挫折,,他们会减少接收过程的吸收率。 语言顺应论强调语言与交际目的、交际环境、交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作交际的功能,就必须顺应特定的语境条件和读者对象。 本报告是对本人重译儿童文学作品“The Wizard of Oz”的过程和经历的描述和总结。报告以比利时语言学家维索尔伦的语言顺应论为理论依据,探讨了包括读者在内的语境因素对翻译的影响和制约作用,从语音、词汇、和句法等多个层面具体地说明了译本对包括读者在内的语境因素的顺应过程。 本报告认为儿童文学翻译的译者应当尊重儿童读者,尊重儿童读者的接受水平和审美需要,努力在翻译过程中与儿童读者建立起一种和谐的交流和沟通关系,译出适合儿童接受水平、儿童读者喜欢的作品。在语音层面上,多用拟声词、汉语四字格和重复、押韵等手法,以使语言富有节奏感。在词汇层面上,语言应当明白易懂,动作感强,偏口语化,多用修辞手法,以使语言生动形象。在句法层面上,句式应当简洁、整齐,多用排比。总之,译者在把握和忠实传达原作风格的同时,应从儿童读者的接受水平出发采取适当的翻译方法和策略。
【关键词】:
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 伍荣华;;晚清翻译文学与中国儿童文学的萌发[J];苏州教育学院学报;2006年03期
2 宋志平;翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J];中国翻译;2004年02期
3 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
4 夏仲翼;文学翻译与批评理论[J];中国翻译;1998年01期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
2 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
3 翟红梅;姜家涛;;林语堂《浮生六记》英译研究述评[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
4 叶长缨;;试论电影配音翻译中文化距离的处理[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
5 杨司桂;冉隆森;;从顺应理论看旅游景点翻译的变通性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期
6 谭逸之;;功能翻译理论视野下的广告翻译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期
7 盛绘;;徐志摩翻译活动的选择倾向[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期
8 王昌玲;;意象扭曲的语用顺应论研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期
9 宋萍;;译者个性审美差异与翻译风格研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年06期
10 陈艳辉;;交际翻译与语义翻译原则在英诗翻译中的运用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年02期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 张乐;;旅游国际化——旅游文化的汉译英[A];江苏省旅游学会首届学术年会论文集[C];2008年
3 王冬梅;;文学性与文学翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 臧国宝;张小波;;“翻译文化观”与“目的论”观照下公示语翻译构想——以雷州半岛公示语为例[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
5 闫琳琳;;目的论对旅游指南翻译的指导作用[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
6 朱丽娜;;交替传译中的幽默言语口译:目的决定手段[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 苏亚丽;;旅游文本英译的策略研究——以山西旅游文本英译为例[A];2013中国旅游科学年会论文集[C];2013年
8 朱兵艳;刘士祥;;海南国际旅游岛景点汉英翻译实例评析——兼顾文化差异 满足游客需求[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年
4 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
6 吕若淮;台湾文社及其《台湾文艺丛志》研究[D];福建师范大学;2010年
7 肖曼琼;翻译家卞之琳研究[D];湖南师范大学;2010年
8 陈宁;一体与异质[D];山东师范大学;2011年
9 徐萍;从晚清至民初:媒介环境中的文学变革[D];山东师范大学;2011年
10 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
2 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
3 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
4 刘欢;儿童绘本的表意研究[D];浙江理工大学;2010年
5 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
6 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
7 王凝慧;从功能对等角度论商标翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
9 邵丹;国企网页简介文英译策略的初探[D];上海外国语大学;2010年
10 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 钱冠连;语用学:统一连贯的理论框架——J.Verschueren《如何理解语用学》述评[J];外语教学与研究;2000年03期
2 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
3 蔡新乐;论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期
4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
5 许钧;文化“差异”与翻译[J];中国比较文学;1997年01期
6 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
7 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 丛立;;鲁迅:儿童文学翻译领域的拓荒者[J];集宁师专学报;2005年03期
2 张迪;;《小公主》三译本比较分析——兼论儿童文学的翻译[J];邢台学院学报;2007年04期
3 袁毅;;从目的论角度谈儿童文学的翻译[J];时代文学(双月上半月);2008年02期
4 谭海燕;李亚妮;;浅谈儿童文学翻译中的接受美学[J];作家;2011年08期
5 王雯;;儿童文学翻译应注重读者对象与价值标准[J];考试周刊;2009年50期
6 于素芳;;童趣性:儿童文学翻译的重要原则——以Alice’s Adventure in Wonderland两个中译本为例[J];青春岁月;2011年06期
7 张道振;;论周作人的儿童文学翻译思想[J];安阳工学院学报;2006年03期
8 李艳茹;;简论安徒生童话在中国的译介与影响[J];语文学刊;2009年07期
9 谭云飞;;浅谈儿童文学翻译[J];林区教学;2009年02期
10 王姝阳;赵玉闪;;接受理论视角下儿童文学作品中景色的翻译——以《绿山墙的安妮》中风景描写的翻译为例[J];出国与就业(就业版);2011年14期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 蒋风;;东南亚华文儿童文学在蓬勃兴起[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年
2 曹晋杰;;试论苏北抗日根据地的儿童文学[A];铁流6:新四军文化工作专辑——新四军文化工作研讨会论文集[C];2001年
3 韦宏;;儿童文学对小学语文教育的作用与影响研究[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(上册)[C];2010年
4 邹敏;;《儿童文学名著导读》自学考试教材建设之探讨[A];探索的脚步——“十一五”北京高等教育教材建设论文集[C];2010年
5 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
8 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
9 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
10 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 记者 钟华生;[N];深圳商报;2009年
2 记者 刘秀娟;[N];文艺报;2009年
3 朱世强;[N];西部时报;2009年
4 记者 刘秀娟;[N];文艺报;2009年
5 记者 陈香;[N];中华读书报;2009年
6 刘斌 中宣部干部,曾挂职耀县任县委副书记;[N];铜川日报;2010年
7 谭旭东;[N];学习时报;2010年
8 王珍 韩静慧 (本报记者 王珍);[N];中国民族报;2010年
9 钱淑英;[N];文学报;2010年
10 本报记者 张锐;[N];工人日报;2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 李学斌;儿童文学的游戏精神[D];上海师范大学;2010年
2 张梅;另一种现代性诉求[D];山东师范大学;2011年
3 王倩;大众传媒语境下儿童文学传播障碍归因研究[D];山东师范大学;2012年
4 田媛;新时期儿童文学中的生态伦理意识研究[D];山东师范大学;2013年
5 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
6 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
7 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
8 王晶;从文学经典到数码影像[D];上海师范大学;2010年
9 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
10 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 马彦超;从目的论看儿童文学的翻译[D];天津师范大学;2010年
2 王洁;儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D];扬州大学;2005年
3 谭云飞;浅谈儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2005年
4 赵晓红;《小说月报》(1921-1931)翻译儿童文学研究[D];四川外语学院;2011年
5 王景;人与自然 和谐共生[D];安徽大学;2010年
6 张梦煦;新时期女作家创作的儿童文学少女题材小说研究[D];辽宁师范大学;2010年
7 刘梦雪;想象儿童[D];河南大学;2010年
8 吴芳芳;《小朋友》1922-1937[D];上海师范大学;2010年
9 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
10 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
本文关键词:儿童文学《绿野仙踪》的翻译研究报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:242651
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/242651.html