当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控

发布时间:2017-02-14 09:51

  本文关键词:意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控,由笔耕文化传播整理发布。


《广东外语外贸大学》 2009年

意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控

李琴美  

【摘要】: 作为操控学派的代表性人物,勒弗菲尔提出了“翻译即改写”、“改写即操控”的思想,认为翻译并非在两种语言的真空中进行的,而是历史、社会与文化的产物,而且必然受到意识形态和诗学的操控。 在操控学派观点及勒弗菲尔改写理论的指导下,本文对美国伊文·金英译的《骆驼祥子》进行了描述性的研究,集中从意识形态的角度探讨了该译本中大量改写的原因。本文首先对原文和译文都进行了对比描述,发现译文中存在大量的改写现象,主要体现在四个方面:性描写的增加,结局的改变,革命人物描写的扭曲,角色的增加。然后将翻译行为置身于社会历史大环境中,考察当时的社会意识形态,进而剖析意识形态对译者翻译行为的操控作用。 通过研究,作者发现伊文·金的改写行为及译作的接受性的确都在不同程度上受到了中美两国不同意识形态的影响,这包括译者、读者、赞助人等的意识形态及译入语国家的其他主流意识形态,它们共同操纵着译者的翻译行为。此研究不仅能帮助我们更好地理解伊文·金对《骆驼祥子》的翻译,还能启发我们在翻译及译文评估过程中要充分考虑到意识形态因素。

【关键词】:
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:

  • ACKNOWLEDGEMENTS6-7
  • ABSTRACT7-8
  • 摘要8-9
  • CONTENTS9-11
  • LIST OF ABBREVIATIONS11-12
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION12-18
  • 1.1 ResearchBackground12-13
  • 1.2 Research Purpose and Significance13-14
  • 1.3 Research Questions14-15
  • 1.4 Research Methodology15-17
  • 1.5 Outline of the Thesis17-18
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW18-28
  • 2.1 Previous Studies on Relationship between Ideology and Translation18-22
  • 2.1.1 Previous Studies Abroad18-20
  • 2.1.2 Previous Studies in China20-22
  • 2.2 Previous Studies on Rickshaw Boy22-28
  • 2.2.1 Past Academic Papers on the Study of Rickshaw Boy22-24
  • 2.2.2 Past Theses or Dissertations on the Study of Rickshaw Boy24-28
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK28-34
  • 3.1 The Manipulation School in Translation Studies28-29
  • 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory29-31
  • 3.3 The Working Definition of Ideology31-34
  • CHPATER FOUR LUOTUO XIANGZI:LAO SHE'S FOCUS ON TRAGEDY OF THE URBAN POOR34-40
  • 4.1 Lao She and His Writing Style34-35
  • 4.2 The Real Luotuo Xiangzi35-40
  • CHAPTER FIVE RICKSHAW BOY:EVAN KING'S REWRITING UNDER THE MANIPULATION OF IDEOLOGY40-56
  • 5.1 Evan King and His Works41-42
  • 5.2 Ideology in the Rewriting of Rickshaw Boy42-54
  • 5.2.1 Sexuality Highlighted42-46
  • 5.2.2 Tragic Ending Changed to a Happy One46-50
  • 5.2.3 Relocation of Ruan Ming50-52
  • 5.2.4 Invention of Two Characters52-54
  • 5.3 Ideology in the Reception of the Rewriting-Marked Rickshaw Boy54-55
  • 5.4 Summary55-56
  • CHAPTER SIX CONCLUSION56-60
  • 6.1 Major Findings of This Research56-58
  • 6.2 The Implications of This Research58
  • 6.3 The Limitations of This Research and Suggestions for Further Study58-60
  • REFERENCES60-63
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【引证文献】

    中国博士学位论文全文数据库 前1条

    1 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年

    中国硕士学位论文全文数据库 前3条

    1 孙静;图里翻译规范理论视角下伊万·金Rickshaw Boy研究[D];河南师范大学;2012年

    2 张丽;基于权利话语理论对比分析《骆驼祥子》两个英译本[D];南华大学;2012年

    3 徐秋菊;文学翻译中的文化过滤机制分析[D];重庆大学;2012年

    【同被引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 赵杉珊;;翻译研究中的“殊途同归”——从功能语言学看《骆驼祥子》伊万·金译本的“偏离”[J];安徽文学(下半月);2010年04期

    2 李莉辉;;语境顺应与《骆驼祥子》中的文化翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2009年01期

    3 谢柯;;中译外在当代语境下的使命[J];重庆职业技术学院学报;2006年01期

    4 孙青;传统文化因素的过滤对文学翻译的影响[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年04期

    5 张瑷;;斯诺与中国现代文学[J];广播电视大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

    6 袁荻涌;鲁迅与中国现代小说的对外传播[J];贵州文史丛刊;1998年02期

    7 卢晶晶;张德让;;“文化过滤”在苏曼殊的《哀希腊》译本中的体现[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2007年02期

    8 胡德香;;对译入译出的文化思考[J];海南大学学报(人文社会科学版);2006年03期

    9 赵文静;孙静;;从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2012年01期

    10 史晓丽;范武邱;;文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年02期

    中国重要报纸全文数据库 前2条

    1 肖惊鸿;[N];文艺报;2003年

    2 胡志挥;[N];中华读书报;2003年

    中国博士学位论文全文数据库 前2条

    1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

    2 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 顾仕轩;规范与译者主体性—莱尔《阿Q正传》英译本研究[D];陕西师范大学;2011年

    2 吴飞灵;从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变[D];四川外语学院;2011年

    3 段文静;《骆驼祥子》英译本比较研究[D];上海海运学院;2001年

    4 黄振华;从关联理论角度试析老舍作品翻译[D];东华大学;2006年

    5 马宗玲;从《骆驼祥子》的两个英译本看权力话语对翻译的影响[D];天津师范大学;2006年

    6 叶俊;东方不是我们的东方[D];华中师范大学;2006年

    7 齐海滢;鲁迅短篇小说文化信息翻译比较[D];首都师范大学;2006年

    8 董剑华;翻译中的文化过滤《红楼梦》成语英译对比研究[D];上海外国语大学;2005年

    9 傅强;《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究[D];首都师范大学;2007年

    10 周昕;从奈达译论看《骆驼祥子》施译本[D];首都师范大学;2007年

    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 何振球;袁雪洪;;虎妞论——《骆驼祥子》研究之一[J];苏州大学学报(哲学社会科学版);1981年04期

    2 孙宜君;;论《骆驼祥子》的语言艺术[J];扬州大学学报(人文社会科学版);1981年03期

    3 冯应候;;“勾魂摄魄”的结尾[J];电影评介;1983年04期

    4 宋睿;李传友;;论老舍笔下的悲剧人物——“骆驼祥子”[J];现代语文(文学研究版);2006年05期

    5 杨静;;小福子嫁给军官是在其母亲去世前还是后?[J];现代语文(文学研究);2011年02期

    6 陈永志;;《骆驼祥子》反映的年代新证[J];文学评论;1980年05期

    7 黄兆义;;《骆驼祥子》在山海关拍摄外景[J];电影评介;1981年12期

    8 徐麟;;论《骆驼祥子》的结尾和其他[J];中国现代文学研究丛刊;1984年01期

    9 孟建;;“小光头”的随想[J];电影艺术;1983年05期

    10 樊骏;论《骆驼祥子》的悲剧性[J];江汉论坛;1986年09期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 张丰毅;;扮演祥子的几点体会[A];演员谈电影表演——首届中国电影表演艺术学会奖颁奖大会论文集[C];1988年

    2 王桂妹;;超越“启蒙伦理”与“乡间伦理”的对峙性叙事——兼谈《骆驼祥子》的伦理呈现方式[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年

    3 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

    4 胡德香;曾婳颖;;从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

    5 马景秀;;跨文化传播视角的新闻编译:意义的解构与改写[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

    6 胡芝风;;看梅花奖演员的表演 谈中国戏曲表演审美特征 评陈霖苍、黄孝慈、沈铁梅的表演[A];中国戏剧梅花奖20周年文集[C];2004年

    7 谭静波;;戏曲现代戏表演的推陈出新[A];中国戏剧奖·理论评论奖获奖论文集[C];2009年

    8 逄增玉;苏奎;;城乡文明对立下的“城市外来者”形象[A];都市文化——文学学术研讨会论文集[C];2006年

    9 钧瓷;;在继承中发展创造——昆剧《张状状元》学术研讨会发言摘要[A];昆剧《张协状元》评论集[C];2003年

    10 周黎;;析交际功能派翻译理论中的文化观[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 本报记者 李魏;[N];青岛日报;2010年

    2 舒乙;[N];中国文化报;2010年

    3 方兴东;[N];计算机世界;2002年

    4 龙夫;[N];厂长经理日报;2001年

    5 小华;[N];亚太经济时报;2002年

    6 本报记者 高丽华;[N];计算机世界;2002年

    7 特约撰稿 朱继东;[N];经理日报;2002年

    8 光谱;[N];中国商报;2001年

    9 记者王红月;[N];中国建设报;2002年

    10 黄玫 董雅俊;[N];国际经贸消息;2001年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年

    2 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年

    3 唐欣玉;被建构的西方女杰[D];复旦大学;2008年

    4 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年

    5 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年

    6 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年

    7 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年

    8 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年

    9 吴(燕日);翻译相异性[D];暨南大学;2006年

    10 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 李琴美;意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控[D];广东外语外贸大学;2009年

    2 梁骏;翻译行为中的意识形态分析[D];西南交通大学;2007年

    3 戴文超;从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响[D];上海外国语大学;2009年

    4 杨曦;目的论指导下的公示语翻译[D];西安电子科技大学;2009年

    5 欧阳惠云;译者:翻译行为的主体[D];江西师范大学;2004年

    6 马芳芳;红色经典中知识分子形象的改写[D];山东大学;2007年

    7 吕佳擂;译者的文化身份与翻译行为[D];中国海洋大学;2009年

    8 阳春兰;意识形态对文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2005年

    9 朱琳;翻译之改写[D];河北师范大学;2006年

    10 谢盛良;意识形态的操纵在翻译中的展现[D];广东外语外贸大学;2006年


      本文关键词:意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控,,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:242693

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/242693.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户bbad1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com