当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究

发布时间:2017-02-15 09:56

  本文关键词:语义框架层面的对等:框架语义学视角下《浮生六记》两个英译本评析,由笔耕文化传播整理发布。


《中南大学》 2012年

框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究

胡文莉  

【摘要】:熟语是深深根植于中国文化土壤的精华语言,用字凝练浓缩,蕴意丰富,且具有文化特异性。由于两国文化语言的差异,文化传递过程中或多或少会出现内容形式等信息的偏差,译文也会或多或少的使原文意思变形,导致信息的夸大或缩小,即超额或欠额翻译现象。本论文试图从认知框架理论的角度对此现象进行探讨,认知框架是记忆中适于表达客观现实的知识构架,是框架内各构成成分相互起协调作用的网络。 Fillmore最先把框架概念引入语言学研究领域,将其视为一种概念结构或经验空间。不同种族、不同地区、不同语言社区的人们,所经历的许多事情都有着明显的差异。这些经验差异影响着人们的认知及其框架结构。由于译者受自身文化所形成的认知原型的限制,且在原语所激活的概念信息与目的语概念原型的匹配上可能会出现一些障碍,所以在翻译过程中译文就很难摆脱母语的框架系统或主观判断的负面影响。这就出现超额和欠额翻译现象。本论文以认知框架理论及框架语义学理论为理论指导,从《红楼梦》前八十回熟语这一最具文化特征方面给予实例分析说明,提出应对“超额”与“欠额”的翻译策略。美国当代著名翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)指出:任何翻译中都有义“丢失”,但必须设法将其减少到最低限度。这也是本论文的目的,即通过框架语义学将超额与欠额翻译尽可能的降低到最小程度。 本文第一章概述框架语义学理论及其对翻译的影响。以一种新的视角,即翻译的认知视角,来看框架语义学对翻译的贡献及译者的框架结构在翻译过程中的作用与影响;第二章介绍了中国熟语,并详细说明了《红楼梦》中熟语的特点;第三章第论述了对“超额”与“欠额”翻译的界定标准以及引起此种翻译现象的种种原因。探讨了从框架角度对超额和欠额翻译的区分并强调了译者的因素;四、五章是本文重点。首先将框架语义学具体应用到熟语的超额和欠额翻译上来。其次结合《红楼梦》的熟语特点和框架语义学,整合出新的翻译方法和策略来最小化“超额”和“欠额”翻译。如框架语义学下文化词汇的翻译与选择和一些具体翻译策略。第五章总结本文。

【关键词】:
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【目录】:

下载全文 更多同类文献

CAJ全文下载

(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


【参考文献】

中国期刊全文数据库 前4条

1 高圣兵;刘莺;;欠额翻译与超额翻译的辩证[J];外语教学;2007年05期

2 邓静;;翻译研究的框架语义学视角评析[J];外语教学与研究;2010年01期

3 张美芳;语言的评价意义与译者的价值取向[J];外语与外语教学;2002年07期

4 王寅;;认知语言学的翻译观[J];中国翻译;2005年05期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期

2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期

3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期

4 顾正阳;康添俊;;古诗词英译中的道别礼俗[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2010年02期

5 周方珠;论翻译与文化[J];安徽大学学报;2000年04期

6 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

7 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

8 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

9 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期

10 陈艳;金仁旻;;从《红楼梦》两英译本看恭维语策略的选择[J];安徽广播电视大学学报;2011年04期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 张劲松;;晴雯双重人格探微——亦主亦奴的文化悲剧[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年

2 王帅;;比较孔子的“忧”与海德格尔的“忧”及在教育上的现实意义[A];2009年首届首都高校教育学研究生学术论坛论文集[C];2010年

3 毛通文;;论英汉词典中的成语翻译[A];第二届全国双语词典学术研讨会暨福建省辞书学会第九届年会论文集[C];1996年

4 毛凌滢;;浅谈《汉英词典》和《汉英辞典》中汉语成语谚语等的英译处理[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第三届年会暨学术研讨会论文集[C];1998年

5 木小燕;盛培林;;外向型汉英词典中汉语习语的翻译[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

6 洪港;;从《红楼梦》管窥清初义学教育[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(3)——中国教育制度史研究[C];2009年

7 廖七一;;翻译研究学科发展概况(2006)[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

9 姚文勇;;基于类典型理论的词语翻译研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

10 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 王凯波;屈骚评论与汉代文学思想[D];哈尔滨师范大学;2010年

2 胡文辉;语言评价理论的价值哲学研究[D];上海外国语大学;2010年

3 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

6 过晓;论作为中国传统绘画美学概念的“似”[D];南京艺术学院;2011年

7 袁梅;中国古代神话中智慧导师阿尼玛原型及其承传移位[D];曲阜师范大学;2010年

8 姚雯;哮病的古代内科文献研究与学术源流探讨[D];北京中医药大学;2011年

9 王贵禄;高地上的文学神话[D];陕西师范大学;2011年

10 何悦玲;中国古代小说中的“史传”传统及其历史变迁[D];陕西师范大学;2011年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年

2 杨秋利;《醒世姻缘传》中的女性形象研究[D];哈尔滨师范大学;2010年

3 陈振媛;从功能翻译理论看《围城》的幽默翻译[D];上海外国语大学;2010年

4 钟锐;从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 梁静;汉西数词对比分析及汉语数词的西译[D];上海外国语大学;2010年

6 李昂;文化视角下看口译中的语用失误[D];上海外国语大学;2010年

7 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年

8 周良谦;陪同口译中文化差异引起的交流障碍及应对策略[D];上海外国语大学;2010年

9 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年

10 李追坤;杨必译本《名利场》中的女性主义翻译表现及其意义[D];上海外国语大学;2010年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期

2 赵红芝;浅谈文化差异与超、欠额翻译[J];滁州师专学报;2001年01期

3 周颖;;框架理论下的隐喻翻译[J];外国语言文学;2008年02期

4 岳峰;略论音译与中国传统文化[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2000年01期

5 陈卫斌;欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

6 周方珠;论超额翻译与欠额翻译[J];合肥联合大学学报;1998年03期

7 徐珺;文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J];解放军外国语学院学报;2001年02期

8 付昌萍;《翻译:理论、实践与教学法》评介[J];解放军外国语学院学报;2002年01期

9 陈卫斌,李丽聪;非等值:欠额翻译与超额翻译定义刍议[J];福建工程学院学报;2003年03期

10 汪承萍;论翻译中的超额和欠额现象[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年02期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 欧阳恒维;欠额翻译与文化补偿[J];黔东南民族师范高等专科学校学报;2002年05期

2 张积模;欠额翻译与上下文增益[J];中国海洋大学学报(社会科学版);1997年03期

3 海泽;;论欠额翻译和超额翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2008年05期

4 岳峰;略论音译与中国传统文化[J];福州大学学报(社会科学版);2000年01期

5 汪承萍;论翻译中的超额和欠额现象[J];南京理工大学学报(社会科学版);2001年02期

6 陈金中;英语习语的欠额翻译及补偿[J];绍兴文理学院学报;2003年01期

7 赵红芝;浅谈文化差异与超、欠额翻译[J];滁州师专学报;2001年01期

8 陈卫斌;欠额翻译与超额翻译的界定及规避策略[J];福州大学学报(哲学社会科学版);2004年01期

9 高圣兵;刘莺;;欠额翻译与超额翻译的辩证[J];外语教学;2007年05期

10 余洛;;再论翻译的标准——忠实通顺[J];中国校外教育(理论);2008年12期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 李安兴;;框架语义学、语料库建设与汉英词典新词的译名[A];2004年辞书与数字化研讨会论文集[C];2004年

2 张立飞;;框架语义学:英汉比较的新视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 赵园丁;由丽萍;张惠春;谷波;刘开瑛;;基于框架语义的汉语文本知识表示方法[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

4 贾君枝;刘焘;李景峰;;基于Web保险信息的语义分析初探[A];全国第八届计算语言学联合学术会议(JSCL-2005)论文集[C];2005年

5 刘学惠;;基于框架语义学的同义词辨析及其在词典编纂中的应用[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

6 刘开瑛;由丽萍;;汉语框架语义知识库构建工程[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年

7 余丽娜;曾东京;;框架语义学在双语网络词典编纂中的应用——从FrameNet看语义和语法标注[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

8 高波;;基于构式语法的汉语把字结构研究[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

9 由丽萍;刘焘;刘开瑛;;信息处理用中文框架语义知识描述方法研究[A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C];2007年

10 郝晓燕;刘伟;李茹;刘开瑛;;汉语框架语义知识库及软件描述体系[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 王惠临;[N];中国社会科学院报;2009年

2 小易;[N];健康报;2002年

3 陕西 万重;[N];电脑报;2001年

4 ;[N];电脑报;2004年

5 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;[N];计算机世界;2000年

6 刘德标 译;[N];国际商报;2003年

7 李晓慧 杨鸿;[N];中国财经报;2003年

8 广文;[N];中国电子报;2003年

9 David;[N];电脑报;2003年

10 CSDN;[N];中国电脑教育报;2001年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 由丽萍;构建现代汉语框架语义知识库技术研究[D];上海师范大学;2006年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

5 徐海;英语学习型词典典型词例的选取[D];广东外语外贸大学;2006年

6 丁国旗;认知语法视角下的意象分析与翻译[D];上海交通大学;2008年

7 田臻;汉语静态存在构式对动作动词的语义制约[D];上海外国语大学;2009年

8 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

9 马洪海;汉语交易域框架语义系统研究[D];上海师范大学;2008年

10 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 胡文莉;框架语义学视角下霍译本《红楼梦》中熟语的超额与欠额翻译的研究[D];中南大学;2012年

2 王杭;超额翻译与欠额翻译的认知分析[D];四川师范大学;2010年

3 于美荣;框架语义学在翻译中意义空白填补的应用[D];辽宁师范大学;2011年

4 陈思雨;从框架语义学看《道德经》的英译[D];西南大学;2012年

5 胡惠群;框架语义学视角下的法律术语翻译[D];广州大学;2012年

6 严梦宁;框架语义学视角下的英汉科技翻译研究[D];西南石油大学;2013年

7 裴文娟;框架语义学视角下《哈利·波特与魔法石》中言说类动词的翻译研究[D];广州大学;2010年

8 马荣荣;英谚汉译中的超额翻译与欠额翻译[D];南京农业大学;2011年

9 张婷;语义框架层面的对等:框架语义学视角下《浮生六记》两个英译本评析[D];四川外国语大学;2013年

10 汤映;框架语义学在大学英语词汇教学中的应用[D];华东师范大学;2010年


  本文关键词:语义框架层面的对等:框架语义学视角下《浮生六记》两个英译本评析,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:242961

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/242961.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c340c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com