女性主义在文学翻译中的创造性叛逆
本文关键词:女性主义在文学翻译中的创造性叛逆,由笔耕文化传播整理发布。
《天津师范大学》 2005年
女性主义在文学翻译中的创造性叛逆
刘静
【摘要】:20世纪80年代国际译学界内发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域已涉及影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,女性主义,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。近年来西方翻译理论学者对女性主义翻译的研究正方兴未艾,而相对而言国内对这一研究的动向关注不多。鉴于此,本文将对女性主义翻译理论做一具体分析,指出其在文学翻译过程中表现为译者的创造性叛逆。 文章首先从翻译与女性的历史渊源出发,探究女性主义翻译理论的成因及其基本理论框架。为在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”,女性主义翻译观提出了许多独到的见解:1)翻译是译者的文化介入和文化协调 2)译文与原文应享有同等的地位 3)强调语言的权利,认为语言不仅能反应现实,而且能对现实进行建构。这些观点在文学翻译实践中体现为译者从女性主义角度进行的“个性化翻译”,“漏译”和“改译”。同时本文将采取比较论证和译本分析的方法对女性主义在文学翻译中的创造性叛逆进行具体分析。由于中西女性主义发展程度不同,文学翻译语境不同:西方女性主义在文学翻译体现为有意识的创造性叛逆,而中国女性翻译家的叛逆多在不自觉中进行。另外,本文还选取了赛珍珠译《水浒传》进行例证。作为一个双语人和女性主义先锋,赛译本充分体现了女性主义在文学翻译中的创造性叛逆的特点。 文章最后针对以上分析得出结论:女性主义翻译理论的主要贡献之一就是为文学翻译中译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角:女性译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,她们有权改造,操纵甚至占有原文。女性主义文学翻译就是从女性角度对原文的“创造性叛逆”。这种研究修正了译者“隐形’的做法,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。总之,女性主义翻译为翻译研究提供了新的视角,带来了全新的启迪。
【关键词】:
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【目录】:
下载全文 更多同类文献
CAJ全文下载
(如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)
CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 王姝婕;从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本[D];山东大学;2011年
2 邱晓娟;赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究[D];浙江师范大学;2011年
3 康宇;女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究[D];哈尔滨工程大学;2011年
4 辜莹莹;女性主义翻译理论的批判性研究[D];厦门大学;2006年
5 金丹;杨必译本《名利场》女性主义研究[D];南京航空航天大学;2007年
6 肖华;试通过研究西方女性主义在中西翻译界的影响论译者主体性[D];山东大学;2010年
7 胡靓;翻译适应选择论的批判性研究[D];四川外语学院;2010年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陶祝婉;论《聊斋志异》中的悍妇与妒妇形象——从女权主义视角的观照[J];蒲松龄研究;2003年04期
2 夏珺;;艺术之傅雷,傅雷之译述[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2006年01期
3 张春慧;;Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2009年01期
4 张桂玲;方维保;;赛珍珠中国题材小说的传奇性[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年04期
5 蔡静;;从鲁迅、孙致礼看现当代文学翻译异化观[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2011年05期
6 汪东萍;方瑞芬;;释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2012年03期
7 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
8 谢志辉;;中国传统译论:和而不同[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年01期
9 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
10 何飞;;《傲慢与偏见》中译本第三人称代词翻译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王慧;;论国际新闻报道中的误读现象[A];中国传媒大学第五届全国新闻学与传播学博士生学术研讨会论文集[C];2011年
2 冯全功;;职业翻译能力与MTI笔译教学规划[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
3 王鹏;;浅谈对培根论述文体的翻译的忠实性及原作风格的再现——评价of marriage and single life两个中文译本[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
4 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 许春翎;;多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
8 刘祥清;;中国翻译地位的历史演进[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 胡德香;;解读钱钟书的文化翻译批评[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 平保兴;;西方索引早期在中国的传播研究[A];2009年中国索引学会年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
2 陈怡;英语专业高年级学生汉译英能力与文本测试评分研究[D];上海外国语大学;2010年
3 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
4 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
5 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
6 董秀丽;20世纪90年代女性诗歌研究[D];南开大学;2010年
7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
8 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年
9 吴越民;中美报纸新闻中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大学;2010年
10 薄振杰;中国高校英语专业翻译教学研究[D];山东大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 高洁;赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究[D];河北大学;2009年
2 张丽;论奥斯丁笔下的中老年女性人物[D];广西师范学院;2010年
3 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
4 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
5 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
6 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年
7 陈玉大;奈达功能对等理论与政论文翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 杜韵莎;试论中国俄语专业翻译教学体系[D];上海外国语大学;2010年
9 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年
10 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年
【同被引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宗蔚;;赛珍珠作品中的女性主义[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年06期
2 胡畔;;浅析《紫色》汉译本——论女性主义翻译理论下译者主体性的彰显[J];边疆经济与文化;2009年11期
3 王雪菲;严复的翻译三原则(英文)[J];成都纺织高等专科学校学报;1999年04期
4 姚君伟;男权大厦里的怨恨者与反抗者——记赛珍珠笔下的中国妇女群像[J];当代外国文学;1995年03期
5 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期
6 方红;;西方女权评论家为何排斥赛珍珠[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1993年04期
7 刘海平;一个需要重新认识的美国女作家──试论赛珍珠与女性主义[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);1996年05期
8 曾丽馨;;性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征[J];湖州师范学院学报;2008年03期
9 韩子满;;翻译与性禁忌——以The Color Purple的汉译本为例[J];解放军外国语学院学报;2008年03期
10 周卫京;赛珍珠女权主义创作意识形成探微[J];江苏大学学报(社会科学版);2002年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
2 周展红;女性主义框架下的翻译研究[D];广东外语外贸大学;2004年
3 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
4 程永伟;现代中国女性译者译著文体分析[D];湖南大学;2005年
5 彭雅琼;论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份[D];武汉大学;2005年
6 弥沙;艾丽丝·沃克《紫色》的女性主义解读[D];哈尔滨工程大学;2005年
7 崔希芸;女性主义翻译理论探索[D];山东大学;2006年
8 陈亮;从双重压迫到双重解放[D];广西师范大学;2006年
9 辜莹莹;女性主义翻译理论的批判性研究[D];厦门大学;2006年
10 李葆华;执着的黑人妇女主义探索者[D];华中师范大学;2007年
【二级引证文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 王婵;;赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格[J];当代教育理论与实践;2013年01期
2 孔素萍;;解析《名利场》中的女性主义意识[J];芒种;2013年14期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 成静;论文学翻译中的女性译者风格[D];湖南师范大学;2011年
2 王姝婕;从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本[D];山东大学;2011年
3 唐巧玉;生态批评角度之生态翻译学批判[D];广西大学;2012年
4 董菲;从翻译适应选择论看林译《迦茵小传》[D];四川外国语大学;2013年
5 余美胜;从女性主义翻译理论看张爱玲译著中的得与失[D];四川外国语大学;2013年
6 杨群;从双性同体视角看The Golden Notebook的汉译[D];华中师范大学;2013年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李海燕;;论文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2009年16期
2 吴仙仙;邵东芹;;关于文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2009年33期
3 吕兆芳;周晓凤;;浅议文学翻译中的创造性叛逆[J];商丘职业技术学院学报;2010年04期
4 白阳明;;口译员的“创造性叛逆”[J];湖北工业大学学报;2010年06期
5 朱德红;;“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离[J];西昌学院学报(社会科学版);2008年02期
6 王晓晓;;女性主义翻译观及其创造性叛逆[J];太原城市职业技术学院学报;2010年08期
7 吴琳;谈文学翻译中的“创造性叛逆”[J];阴山学刊;2005年02期
8 齐智英;;从目的论看萧译《尤利西斯》中的创造性叛逆[J];南都学坛;2009年06期
9 董明;文学翻译中的创造性叛逆[J];外语与外语教学;2003年08期
10 陈静;;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[J];科技信息(学术研究);2008年03期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 黄文珍;;创造,,顺应还是叛逆?——谈电影译名中中国古诗词的运用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前7条
1 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年
2 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
3 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
4 何绍斌;越界与想象[D];复旦大学;2006年
5 庄刚琴;由否定性到不可译性[D];上海外国语大学;2007年
6 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
7 赵征军;中国戏剧典籍译介研究[D];上海外国语大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 孙建昌;论比较文学研究中翻译的创造性叛逆[D];山东师范大学;2003年
2 王玥;创造性叛逆在记者招待会口译中的应用[D];吉林大学;2012年
3 刘晓丽;文学翻译中的创造性叛逆[D];解放军外国语学院;2001年
4 彭方;文学翻译中的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年
5 彭凡;文学翻译译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2004年
6 张诗;创造性叛逆在记者招待会口译中的应用[D];西南财经大学;2013年
7 袁旖锶;创造性叛逆视角下《诗经》亚瑟·韦利英译本的个案研究[D];西南交通大学;2014年
8 许敏;从改写理论解读文学翻译中创造性叛逆[D];河北农业大学;2010年
9 周涯;从读者接受论看文学翻译中创造性叛逆的途径[D];北京外国语大学;2013年
10 张海文;创造性叛逆视角下的阿赫玛托娃诗歌翻译研究[D];上海外国语大学;2013年
本文关键词:女性主义在文学翻译中的创造性叛逆,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:249412
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/249412.html