当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨

发布时间:2017-03-08 06:48

  本文关键词:维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨,由笔耕文化传播整理发布。


《华中师范大学》 2011年

维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨

余文都  

【摘要】:蜚声文坛的长篇小说《尘埃落定》是藏族作家阿来的代表作,于2002年获得中国最高文学奖——茅盾文学奖,赢得无数赞誉。作者运用独特的艺术表现手法,从麦其土司小儿子的视角出发,讲述了藏族土司制度消亡的历史。小说通过描写麦其土司所在藏区麦其土司家族内部、各土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争,揭示了土司制度下藏民延续了多代的沉重生活以及土司制度在历史转型时期难以抗拒的走向终结的命运。小说故事精彩曲折动人,展现了浓郁的西藏民族风情,广受读者的喜爱和好评。第五届矛盾文学奖评委认为这部小说视角独特,“有丰厚的藏族文化意蕴。轻淡的一层魔幻色彩增强了艺术表现开合力度”,语言“轻巧而富有魅力”,“充满灵动的诗意”,“显示了作者出色的艺术才华”。这样一部小说极具文学研究价值,被译成十几个国家的文字畅销海外。《尘埃落定》英文译本是由著名美国翻译家葛浩文以及其夫人林丽君共同翻译完成的,于2002年由当时美国波士顿的教科书出版商Houghton Mifflin公司在美国出版发行,该英文译作很受英文读者欢迎,被洛杉矶时报评为年度畅销书。由于某些不可知的原因,该英文译本并没有在中国市场发行,迄今为止翻译领域鲜有对其英译本做出的相关翻译研究。中国许多优秀文学作品要想在世界文学领域获得应有的地位,首先需要相关语言的译作做为传播文学作品的桥梁,然后该译作需要得到广泛认可,因此对文学作品进行英文翻译的任务至关重要,对成功的翻译进行研究也极具意义。 本文以耶夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)语用综观顺应论为理论框架,以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》英译本Red Poppies为蓝本,对该翻译过程进行分析。维索尔伦的顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。而翻译被看成是两种语言之间的转换,翻译过程是按照一定的翻译标准将源语文本译成目标语文本的过程。以顺应论为视角,翻译活动同样可以被看成是一种语言交际活动,在翻译这种交际活动中各种因素的影响下,译者不得不做出相应选择使其译本顺应特定的环境。本文探讨翻译过程中译者如何进行顺应以达到预期的翻译效果,并结合中英两文本中具体实例来进行详细说明。从语言语境(篇内衔接和线性序列),非语言语境(物理世界、社交世界和心理世界)和语言结构(语音、词语、句子)角度对译本(上下文衔接、语言文体特征、社会心理、称谓、感情色彩、等方面)进行详细的评析,指出翻译实际是在翻译目的指导下,译者在语境关系及语言结构等层面做出顺应选择的语言转换和文化传递的过程。

【关键词】:
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:

  • Acknowledgements5-6
  • 中文摘要6-8
  • Abstract8-12
  • 1. Introduction12-15
  • 1.1 Research background12-13
  • 1.2 Significance of the study13
  • 1.3 Structure of the thesis13-15
  • 2. Literature Review15-18
  • 2.1 Studies on Goldblatt's translation works15-16
  • 2.2 Studies on translation from perspective of Verschueren's Adaptation Theory16-18
  • 3. Theoretical Framework of Adaptation Theory18-27
  • 3.1 Interpretation of Verschueren's Adaptation Theory18-22
  • 3.1.1 Seven features of choice-making in language use18-20
  • 3.1.2 Three properties of language use20-21
  • 3.1.3 Four angles of pragmatic investigation21-22
  • 3.2 Application of Adaptation Theory to translation22-27
  • 3.2.1 Translation as a process of choice-making23-24
  • 3.2.2 Adaptation in the process of translation24-27
  • 4. Alai's Chen'ai Luoding and the Goldblatts' English Translation Red Poppies27-34
  • 4.1 Alai and his novel Chen'ai Luoding27-30
  • 4.1.1 Alai,a Tibetan writer and Mao Dun Literature Award winner27-28
  • 4.1.2 The literary value and cultural significance of this novel28-30
  • 4.2 The couple:Goldblatt and Sylvia Lin and their translation Red Poppies30-34
  • 4.2.1 Goldblatt,an American C-E translator and his wife & partner,Sylvia Lin30-32
  • 4.2.2 The English version Red Poppies:its foreign acknowledgement32-34
  • 5. Analysis of the Translation of Chen'ai Luoding in the Framework of Adaptation Theory34-56
  • 5.1 Adaptation to linguistic context34-39
  • 5.1.1 Cohesion and coherence34-36
  • 5.1.2 Sequencing36-39
  • 5.2 Adaptation to communicative context39-49
  • 5.2.1 Adaptation to physical context39-41
  • 5.2.2 Adaptation to social context41-48
  • 5.2.3 Adaptation to mental context48-49
  • 5.3 Adaptation to language structure49-56
  • 5.3.1 Adaptation to utterance-building ingredients49-54
  • 5.3.2 Adaptation to language code54-56
  • 6. Conclusion56-58
  • Bibliography58-60
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【引证文献】

    中国硕士学位论文全文数据库 前3条

    1 曲夏瑾;改写理论视角下葛氏夫妇英译《尘埃落定》研究[D];浙江大学;2013年

    2 桑薇;顺应论视角下王逢振中译本《大地》的探讨[D];安徽大学;2013年

    3 秦鹏;语言顺应论视角下葛浩文《流逝》英译本研究[D];河南师范大学;2013年

    【参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

    2 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期

    3 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

    4 姚志勇;英汉互译中语境的适切性[J];南通师范学院学报(哲学社会科学版);2003年04期

    5 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

    6 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

    7 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期

    8 文军;王小川;赖甜;;葛浩文翻译观探究[J];外语教学;2007年06期

    9 赵湘;;公示语翻译研究综述[J];外语与外语教学;2006年12期

    10 戈玲玲;文化语境顺应与翻译解码[J];西安外国语学院学报;2005年01期

    中国硕士学位论文全文数据库 前9条

    1 韩亚琼;《孽子》英译本的文体研究[D];华中师范大学;2007年

    2 薛涵之;从语言与文化角度分析贾平凹作品《浮躁》[D];西北大学;2007年

    3 胡湲;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年

    4 党玲玲;顺应论视角下的唐诗英译[D];中南大学;2007年

    5 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年

    6 董晶晶;论译者文化身份对葛浩文翻译的影响[D];中南大学;2008年

    7 高郁芬;从目的论的角度对《狼图腾》英译本的翻译策略研究[D];太原理工大学;2010年

    8 杨军梅;《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究[D];河北大学;2010年

    9 冷旭;信息论视角下的《狼图腾》英译本研究[D];中央民族大学;2010年

    【共引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 张阳;龚昭;;论马建忠“善译”之等值观[J];安徽广播电视大学学报;2008年01期

    2 王丽思;;顺应论与中国文化专有项翻译——以中国英语新闻报道为例[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期

    3 丁艳;;翻译策略的选择对交际语境的顺应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年02期

    4 杨司桂;冉隆森;;从顺应理论看旅游景点翻译的变通性[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年06期

    5 诸小霞;;从翻译的传播本质看其过程中的语境适应[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期

    6 郑玮;;译写结合 以译促写[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年05期

    7 黄琦;;文化语境顺应与模糊语词的翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年01期

    8 王昌玲;;意象扭曲的语用顺应论研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年03期

    9 余欢;;从动态顺应论看文化语境的翻译[J];安徽文学(下半月);2008年06期

    10 吴莉;;浅析英汉双关修辞差异[J];安徽文学(下半月);2008年06期

    中国重要会议论文全文数据库 前9条

    1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    2 王聿良;;论英汉口译的跨文化语用策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年

    3 黄艳艳;;从文化语境看归化和异化的应用[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

    4 陈莉;;从翻译美学角度看公示语翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

    5 夏贵清;;得意忘形和以意赋形——论翻译与忠实[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年

    6 黎雨薇;;英语动物名词动用的隐转喻认知解读[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

    7 杨红;纪菲菲;;海南国际旅游岛建设与公示语翻译研究[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年

    8 缑斌;;全球化视域中的陕北民歌翻译策略研究[A];陕西新型城镇化与可持续发展研究——2013年优秀论文集[C];2013年

    9 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 龙金顺;英语写作修辞的符号学研究[D];上海外国语大学;2010年

    2 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年

    3 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

    4 龙又珍;现代汉语寒暄系统研究[D];武汉大学;2009年

    5 崔智英;电视访谈的语体特征研究[D];复旦大学;2011年

    6 赖彦;新闻话语对话性的文本分析与阐释[D];南京师范大学;2011年

    7 吉乐;英语写作反馈模式的效能评估研究[D];上海外国语大学;2011年

    8 陈丽霞;戏剧话语语用修辞学研究[D];上海外国语大学;2011年

    9 李翠英;搭配的动态观及其应用研究[D];苏州大学;2011年

    10 阿不力米提·优努斯;维吾尔象征词及其文化含义[D];新疆大学;2003年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年

    2 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年

    3 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年

    4 潘倩景;从文化顺应角度探索品牌名称的翻译[D];哈尔滨工程大学;2010年

    5 刘进;文化语境顺应视角下刘姥姥话语英译研究[D];长沙理工大学;2010年

    6 肖光亮;翻译适应选择论视角下的陶渊明诗歌英译对比研究[D];长沙理工大学;2010年

    7 王乐;论语篇为翻译单位的可行性[D];中国海洋大学;2010年

    8 戈芮卿;委婉语的翻译中的顺应论:《红楼梦》个案研究[D];中国海洋大学;2010年

    9 杜隽隽;顺应论视角下的化妆品品牌翻译[D];湘潭大学;2010年

    10 李大方;从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略[D];中国海洋大学;2010年

    【同被引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 刘金龙;高莉敏;;论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2010年04期

    2 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

    3 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

    4 王瑜霞;;浅谈语用翻译实践问题[J];中国科教创新导刊;2009年16期

    5 陈喜华;试论翻译中的语境顺应[J];湖南大学学报(社会科学版);2001年S2期

    6 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期

    7 何绍斌;作为文学“改写”形式的翻译——Andre Lefevere翻译思想研究[J];解放军外国语学院学报;2005年05期

    8 潘玥;;关联理论观照下《大地》译文的效度与信度浅析[J];佳木斯教育学院学报;2011年03期

    9 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

    10 赵淑华;;析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值[J];理论月刊;2006年05期

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 夏菲繁;《狼图腾》英译本的互文性解读[D];沈阳师范大学;2011年

    2 王振红;顺应论视角下对英若诚戏剧译作《推销员之死》的研究[D];河南大学;2011年

    3 崔蔷;意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究[D];辽宁师范大学;2011年

    4 罗烨;葛浩文英译《呼兰河传》中文化缺省的翻译补偿策略[D];中央民族大学;2011年

    5 卞巧;从图里的翻译规范论看葛浩文英译《狼图腾》[D];广西民族大学;2011年

    6 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年

    7 薛涵之;从语言与文化角度分析贾平凹作品《浮躁》[D];西北大学;2007年

    8 郑维;翻译补偿视角下的文化缺省研究[D];暨南大学;2007年

    9 胡湲;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年

    10 章小荣;从跨文化传播视域谈异化翻译策略[D];西北大学;2009年

    【二级参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 夏卫华;;拟亲属称谓的翻译与文化的关联[J];安徽教育学院学报;2007年05期

    2 裴永刚;;《狼图腾》是如何“图腾”的——《狼图腾》编辑出版案例解析[J];编辑学刊;2007年06期

    3 周百义;章雪峰;;《狼图腾》走向世界的启示[J];中国编辑;2006年06期

    4 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期

    5 安波舜;;当我独自面对世界——《狼图腾》版权输出过程[J];出版参考;2006年25期

    6 安波舜;;《狼图腾》编辑策划的经验和体会[J];出版科学;2006年01期

    7 兰月;;我国图书版权贸易的现状及思考[J];出版与印刷;2006年03期

    8 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

    9 姜智芹;西方读者视野中的莫言[J];当代文坛;2005年05期

    10 朱新福;美国生态文学批评述略[J];当代外国文学;2003年01期

    中国重要报纸全文数据库 前2条

    1 江筱湖;[N];中国图书商报;2004年

    2 艾蝶;[N];中国新闻出版报;2007年

    中国博士学位论文全文数据库 前2条

    1 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年

    2 胡志红;西方生态批评研究[D];四川大学;2005年

    中国硕士学位论文全文数据库 前2条

    1 薛涵之;从语言与文化角度分析贾平凹作品《浮躁》[D];西北大学;2007年

    2 朱滕滕;改写理论视角下葛浩文《狼图腾》的翻译研究[D];华中师范大学;2009年

    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期

    2 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期

    3 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期

    4 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期

    5 赖小玉;;商务英语信函中模糊语言的语用分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年01期

    6 于芳;;顺应论与报刊体育新闻中的英汉语码转换现象[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期

    7 谢睿玲;;从顺应的角度解析新闻语篇的互文性[J];湖南人文科技学院学报;2009年02期

    8 王蓓;;从顺应论看中国英语学习者的语用失误[J];网络财富;2009年17期

    9 梁景宏;蒋妍敏;;顺应论下话语标记语的使用研究[J];作家;2009年20期

    10 曲艳娜;;从顺应论的角度分析外语教师课堂语码转换[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年01期

    中国重要会议论文全文数据库 前4条

    1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    2 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

    3 唐玲;;英语情态意义的认知解读和多义性的顺应论释解——以must一词为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

    4 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

    中国博士学位论文全文数据库 前4条

    1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

    2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

    3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

    4 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 石成成;汉语冗余否定的顺应论分析[D];四川外语学院;2010年

    2 张默男;顺应论视角下民族品牌中英文名称的翻译[D];山西财经大学;2010年

    3 周茜;顺应论视角下旅游文本的汉英翻译[D];天津商业大学;2011年

    4 孟焕丽;从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译[D];兰州理工大学;2011年

    5 何涛;从顺应论看《二马》英译本[D];华中师范大学;2011年

    6 高辉;从顺应论的角度看中英广告的翻译[D];广东外语外贸大学;2005年

    7 宛心;顺应论视角下误解的语境成因分析[D];长春理工大学;2010年

    8 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年

    9 熊艳丽;从顺应论的角度看温家宝总理演说词的英译[D];北京林业大学;2010年

    10 任朝旺;从“顺应论”角度看公司名称翻译[D];广东外语外贸大学;2007年


      本文关键词:维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨,,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:249244

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/249244.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户b6926***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com