《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告
发布时间:2017-03-18 03:06
本文关键词:《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文《深渊居民》(The People of the Abyss)为美国现实主义作家杰克伦敦(Jack London)所创作,是一部暴露英国伦敦东区贫民生活状况的报告文学。该报告基于《深渊居民》第一章至第四章的英汉翻译。这部分主要讲述杰克·伦敦初步进入伦敦东区贫民窟的所见所闻。该翻译报告结合译者的翻译实践经验和典型实例,探讨了翻译该报告文学所面临的难点和相应翻译策略。总结出翻译该项目的三大难点:方言、专有名词和钱币单位,,并分别采用补偿翻译、异化翻译和换形译法三种主要翻译策略,以求最大程度上忠实于译文的报告文学文体、原文内容以及原文语言风格等。
【关键词】:翻译报告 《深渊居民》 翻译策略 方言翻译 补偿翻译
【学位授予单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 项目背景8
- 1.2 项目目标8
- 1.3 项目意义8-9
- 1.4 报告结构9-10
- 第二章 原文背景10-13
- 2.1 作者简介10
- 2.2 原文描述10-12
- 2.2.1 原文版本10
- 2.2.2 主要内容10-11
- 2.2.3 原文分析11-12
- 2.3 小结12-13
- 第三章 翻译难点与翻译方法13-23
- 3.1 准备工作13
- 3.2 翻译难点13-16
- 3.2.1 方言的翻译13-15
- 3.2.2 专有名词的翻译15
- 3.2.3 钱币单位的翻译15-16
- 3.3 翻译策略16-21
- 3.3.1 补偿翻译16-19
- 3.3.2 异化翻译19-20
- 3.3.3 换形译法20-21
- 3.4 小结21-23
- 第四章 总结23-25
- 4.1 翻译启示23-24
- 4.2 仍待解决的问题24-25
- 参考文献25-26
- 附录1 原文26-46
- 附录2 译文46-63
- 致谢63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 刘荡荡;;《深渊中的人们》与帝国主义话语[J];河南科技大学学报(社会科学版);2010年06期
2 陈吉荣;;摄入性改写视域下的翻译理论研究——以方言翻译为例[J];西安外国语大学学报;2010年02期
本文关键词:《深渊居民》(第一章至第四章)翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:253843
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/253843.html