翻译美学视角下泰国小说《画中情思》中译本研究
发布时间:2017-03-18 03:02
本文关键词:翻译美学视角下泰国小说《画中情思》中译本研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《画中情思》在泰国是一部家喻户晓的文学作品,由泰国著名的现代小说家西乌拉帕撰写而成,该小说创作于20世纪八十年代,并于1982年由栾文华、邢慧如译成中文。中外学者对《画中情思》以及西乌拉帕作者的研究主要集中于对《画中情思》原文文本研究以及对女主人公吉拉娣命运以及当时封建社会背景的分析。 《画中情思》作为泰国近现代小说的不巧之作,作品本身就有着较高的艺术价值,目前,国内尚未有对《画中情思》这部小说中译本在翻译方面的研究。笔者以翻译美学理论为指导,从对比分析的角度对《画中情思》中译本进行研究,旨在探讨用该理论对其它泰国文学翻译作品研究的可能性及其价值意义,鉴别和判断译者的审美意识以及译作的审美风格、审美效应和审美价值。 小说译本分内文本和超文本。内文本美表现在语音美、用词美和句子结构美。语音美主要体现在叠音词以及部分连绵词的运用而产生的音韵美;用词美主要体现在四字成语使用和动词的使用。句子结构美主要指句式整齐之美、整散交错之美,译文对长短句进行巧妙地处理,以及各种修辞手法的运用,使译文尽量保持与原文的优美和淡雅。超文本的语言美主要包括意境美、意蕴美和文化着色美。意境美主要采用的是借景抒情,以动写静,虚实结合等手法达到语言的美感。而意蕴美,主要是用意味深长的词语、句子来达到婉转之美、含蓄之美,隐晦之美。文化着色美主要体现在文化翻译方面,译者主要通过归化和异化手段进行处理,使句子完整优美。 《画中情思》中译本的语言、意境基本符合西乌拉帕创作的《画中情思》这部小说原作。翻译美学理论可以运用到《画中情思》中译本乃至其他泰语小说译文的研究中。
【关键词】:画中情思 翻译美学 审美意识 翻译技巧
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-6
- 目录6-8
- 第1章 绪论8-13
- 1.1 国内外研究现状8-9
- 1.1.1 《画中情思》在泰国的研究现状8-9
- 1.1.2 《画中情思》在中国研究现状9
- 1.2 选题理由及意义9-11
- 1.2.1 选题理由9-10
- 1.2.2 选题意义10-11
- 1.3 论文结构安排11-12
- 1.4 研究方法12-13
- 第2章 翻译美学简介13-20
- 2.1 美学定义13-14
- 2.1.1 翻译美学定义14
- 2.2 翻译美学在东西方的发展14-17
- 2.2.1 翻译美学在中国的发展14-16
- 2.2.2 翻译美学在西方的发展16-17
- 2.3 当代翻译审美17-20
- 2.3.1 翻译审美主体17-18
- 2.3.2 翻译审美客体18-20
- 第3章 《画中情思》原著和中译本简介20-25
- 3.1 西乌拉帕简介20-21
- 3.2 《画中情思》简介21-23
- 3.3 《画中情思》中译本作者以及相关研究简介23-25
- 3.3.1 译者简介23-25
- 第4章 翻译美学视角下的《画中情思》中译本之美25-53
- 4.1 翻译审美下的《画中情思》中译本之美25-40
- 4.1.1 语言结构美25-40
- 4.1.1.1 叠音词之美25-30
- 4.1.1.2 用词美30-34
- 4.1.1.3 句式美34-40
- 4.2 超文本语言(超文本)的语言美40-53
- 4.2.1 意境美40-47
- 4.2.2 意蕴美47-51
- 4.2.3 文化着色美51-53
- 第5章 结语53-60
- 5.1 《画中情思》中译本的不足之处53-56
- 5.2 总结56-60
- 参考文献60-62
- 致谢62-63
- 在学期间的研究成果及发表的学术论文63
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 黄进炎;;教学中的泰语翻译[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期
2 李健;西巫拉帕及其成名作《画中情思》[J];教学研究;1985年02期
3 张万防;;美学思想指导下的译论构建[J];濮阳职业技术学院学报;2009年04期
4 隋荣谊;李锋平;;翻译美学初探[J];外语与外语教学;2007年11期
5 刘宓庆;翻译美学概述[J];外国语(上海外国语学院学报);1986年02期
本文关键词:翻译美学视角下泰国小说《画中情思》中译本研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:253812
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/253812.html