当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《莎士比亚的美丽故事》翻译报告

发布时间:2017-03-18 09:06

  本文关键词:《莎士比亚的美丽故事》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇名著改编的儿童文学故事集的英汉翻译实践报告。作者选取了英国儿童文学家Edith Nesbit为儿童改编的《莎士比亚的美丽故事》为翻译对象,对其中收录的二十个故事进行了翻译尝试,在完成翻译实践的基础上,选择其中《仲夏夜之梦》、《暴风雨》、《如你所愿》、《冬天的故事》四篇为分析对象,进行翻译报告的写作。 作者在翻译实践过程中发现,儿童文学故事的翻译对语体有较为特殊的要求。针对这个问题,从叙事语体的处理及翻译、童谣语体的处理及翻译、对话语体的处理及翻译三个方面举例,分析说明恰当的语体处理在翻译中的重要性。具体而言,在儿童故事翻译中,故事叙事部分的翻译可采取增词译法、断句译法和褒贬译法对语体进行处理;童谣部分的翻译可采取意译法,弥补法,换序译法来实现译文的生动、形象、简洁、上口来符合童谣的语体特点;对话部分的翻译可借助添加辅助词、调整说话人位置,添加标点符号来达到理想效果,符合对话语体特征。 在案例分析基础上,作者进一步指出儿童文学故事的翻译,是一项复杂而非简单的工作,培养童趣、保持童心、了解儿童心理、积累文化背景以及储备百科知识都是做好儿童文学翻译工作的前提,而语体的恰当处理则是翻译中的重点和难点。
【关键词】:儿童文学 翻译 语体
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 中文摘要8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 第一章 翻译任务概述10-12
  • 1.1 翻译任务背景10
  • 1.2 翻译任务目标10-11
  • 1.3 翻译任务意义11-12
  • 第二章 翻译过程12-14
  • 2.1 译前准备12-13
  • 2.2 翻译过程13
  • 2.3 译后校改13-14
  • 第三章 案例分析14-23
  • 3.1 叙事语体的选择及翻译14-18
  • 3.1.1 增词译法14-16
  • 3.1.2 断句译法16-17
  • 3.1.3 褒贬译法17-18
  • 3.2 童谣语体选择与翻译18-21
  • 3.2.1 意译法18-19
  • 3.2.2 弥补法19-20
  • 3.2.3 换序译法20-21
  • 3.3 对话语体选择及翻译21-23
  • 3.3.1 添词21
  • 3.3.2 对话中说话人位置调整21-22
  • 3.3.3 增添标点22-23
  • 第四章 翻译实践总结23-24
  • 4.1 翻译问题总结23
  • 4.2 启示与教训23-24
  • 附录124-44
  • 附录244-50
  • 附录350-51
  • 参考文献51-52
  • 攻读学位期间取得的研究成果52-53
  • 致谢53-54
  • 个人简况及联系方式54-56

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 袁毅;;浅论儿童文学的翻译[J];广东外语外贸大学学报;2006年04期

2 李丽萍;浅谈英语口语体的文体特征[J];南京财经大学学报;1996年02期

3 徐家荣;儿童文学翻译中形象再现的艺术手法[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1991年06期

4 黄凤仪;儿童语体风格翻译技巧初探[J];泉州师范学院学报;2001年05期

5 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

6 汤君;口语体及书面语体的语域标记与翻译[J];山东外语教学;2000年04期

7 唐述宗;语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈[J];外语与外语教学;2002年06期

8 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期

9 杨实诚;论儿童文学语言[J];中国文学研究;1999年02期


  本文关键词:《莎士比亚的美丽故事》翻译报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:254221

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/254221.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f1501***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com