从语义翻译和交际翻译看《孔雀东南飞》英文译本
发布时间:2017-03-21 02:01
本文关键词:从语义翻译和交际翻译看《孔雀东南飞》英文译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:汉代乐府诗逐渐脱离《诗经》的四言定势,开拓了五言诗的全新领域,在中国诗歌发展的关键期占有承前启后的重要地位,而《孔雀东南飞》堪称乐府诗中五言诗的巅峰之作。不仅如此,因其曲折生动的故事情节,,双线共济的叙述手法及其蕴含的深远的社会意义,多年来都是中国文学界争论的焦点。自1935年俄语译本发布至今,《孔雀东南飞》就备受西方译界的钟爱,而国内在近年来亦涌现了不少佳作。本文选用亚瑟·威利(Arthur Waley)、许渊冲、汪榕培、李正栓和黄福海的英文译本作为研究对象。 彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论是本文的理论依据。他的翻译理论的核心——语义翻译和交际翻译,也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。纽马克在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上提出了语义翻译和交际翻译,他们分别以源语作者和目的语读者为出发点,并兼顾外国语文化和源语文化,源语和目的语语言以及作者和译者这三对对立关系。语义翻译和交际翻译的提出不仅解决了西方译界围绕直译和意译争论不休的胶着,还为翻译研究提供了全新的研究视角和研究方向。 本文除引言,结语外,主体部分分为三章。引言包括《孔雀东南飞》及其英译本介绍,国内的研究状况以及语义翻译和交际翻译的综述。第一章从语义翻译出发,对五个译本中对原文形式的忠实以及作者用词的忠实进行逐字分析。第二章是以交际翻译为准则对五个译本的传递性的逐词解读,主要表明交际翻译更重视源于读者的理解。第三章综述译者将语义翻译与交际翻译结合使用的多种形式从而达到完美传达文意,完整传递文化以及读者的公平感知的目的不仅如此,笔者在第一章、第二章中设下伏笔,分别从古代称谓、时间表达法、实物名称、传统用语及汉字叠字五个分类进行顺序和倒序的分析,语义翻译和交际翻译在五部译本中的使用频率在文章结构分类中成明显地递减趋势。相对而言,威利更倾向于语义翻译,许较多意译,汪倾向交际翻译而李和黄都是语义翻译和交际翻译参半。尽管纽马克并不认为语义翻译适用于诗歌翻译,但通过研究可以得知,在《孔雀东南飞》的五部英文译本中语义翻译和交际翻译交替使用,并不能绝对分割,所以在翻译实践中译者首先应该确定译文读者 的欣赏水平,并且考虑原文作者的艺术表现手法,其次兼顾文化的传播意义,然后再决定使用语义翻译和交际翻译的比例。
【关键词】:五部英译本 语义翻译 交际翻译
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-7
- Abstract7-10
- Introduction10-15
- Chapter One Semantic Approach to Translating Kongque Dong Nan Fei15-41
- A.Focuses on the original form16-20
- B. Faithfulness to idioms used in the source text20-39
- C.The literary effect of semantic approach39-41
- Chapter Two Communicative Approach to Translating Kongque Dong Nan Fei41-59
- A. Focuses on target language readers42-43
- B. Emphasis on the meaning of the source text43-57
- C. The literary effect of the communicative approach57-59
- Chapter Three The Combination of Semantic and Communicative Approaches An Ideal Pursuit59-63
- A. Pursuit of perfect representation of purport59-61
- B. Pursuit of perfect transmission of culture61-62
- C. Pursuit of readers’ impartial perception62-63
- Conclusion63-65
- Notes65-69
- Bibliography69-72
- Acknowledgements72-73
- AcademicAchievements73
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
2 李贻荫;;英译《玉台新咏》对性、数、主语的处理[J];长沙水电师院学报(社会科学版);1989年01期
3 谭淳;;从文学翻译的艺术性看归化和异化的度[J];湖南科技学院学报;2006年08期
4 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
5 段自力;译入语文化语境对翻译活动的影响[J];山东外语教学;2000年04期
6 李贻荫;再评英译《玉台新咏》兼议叠词英译[J];外语教学;1989年01期
7 李贻荫;三评《玉台新咏》英译本——比较《孔雀东南飞》的两种译法[J];外语教学;1989年03期
8 孔繁信;说说我国古代“记时”的问题——从“庵庵黄昏后,寂寂人定初”谈起[J];山东师院学报(哲学社会科学版);1980年05期
9 刘金龙,王英;浅谈对古诗词英译的赏析——兼谈彼得·纽马克翻译理论在其中的运用[J];聊城大学学报(社会科学版);2004年03期
10 李正栓;忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J];外语与外语教学;2004年08期
本文关键词:从语义翻译和交际翻译看《孔雀东南飞》英文译本,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:258805
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/258805.html