文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析
发布时间:2017-03-21 04:09
本文关键词:文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:美学是对美的理论性研究,是哲学的有机部分。文学作品独特的美学特质决定了美学是评价文学作品及其翻译价值的重要方法。 本文依托许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”论,尝试以此来分析文学作品及其翻译的美学特征,从而阐述自己对文学翻译标准的观点。本文遵循文学翻译过程的美学方法,将原文和译文作为审美客体,,而译者和读者作为审美的主体,对审美主体美学特征的分析将从音美、形美、意美三个方面来进行,并举出大量实例来支持本文的论证。至于本人在文学翻译标准方面的观点,则主张在考虑审美主体(译者和读者)的影响下,译文应最大程度再现原文的音美、形美、意美。 本文主要分为四个部分: 第一部分着重阐述本文的理论依据,及前人在此方面的研究成果; 第二部分举大量的实例分别论证文学翻译里原文和译文的美学特征,并都从音、词、形三方面加以分析; 第三部分阐述审美主体的作用和对文学翻译的影响,着重强调译者的作用; 第四部分是对全文论述的总结,并提出自己对文学翻译标准的观点。同时指出本文在这方面研究的某些不足。 需要指出的是,尽管许渊冲先生的“三美”论偏重于诗歌翻译,但许先生也指出:“文学翻译的本体论……是我的三美补论”。归根结底,三美论也可适用于文学翻译。故本文大胆以此理论作为依托,对文学作品及其翻译体的美学特征进行系统的分析。
【关键词】:美学特征 “三美”论 审美 审美主体 审美客体
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract in Chinese5-6
- Abstract in English6-7
- Part 1 Introduction7-12
- 1.1 General Description of Translational Aesthetics7-9
- 1.2 Approach9-10
- 1.3 Literary review10-12
- Part 2 Aesthetic Objects in Translation12-49
- 2.1 the Original Text--the Second Reality12-34
- 2.1.1 Beauty in Sound--Aesthetic Properties of Sound13-15
- 2.1.2 Beauty in Form--Aesthetic Properties in Form15-21
- 2.1.3 Beauty in meaning--Aesthetic Properties of Meaning21-34
- 2.2 The Translated Text--the Third Reality34-49
- 2.2.1 Beauty in Sound--Aesthetic Properties of Sound35-37
- 2.2.2 Beauty in Form--Aesthetic Properties of Form37-41
- 2.2.3 Beauty in Content--Aesthetic Properties of Meaning41-49
- Part 3 Aesthetic Subjects in Translation49-51
- 3.1 Translator49-50
- 3.2 Reader50-51
- Part 4 Conclusion51-52
- Bibliography52-54
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 杨秀梅;包通法;;中国古典诗歌英译研究历史与现状[J];外语与外语教学;2009年12期
中国硕士学位论文全文数据库 前4条
1 张琳琳;以思乡为主题的唐诗英译风格对比研究[D];上海外国语大学;2011年
2 甘庭芳;叶芝的诗歌在中国的翻译[D];福建师范大学;2006年
3 陈霞;社会文化对译者的规约[D];西北师范大学;2009年
4 梁伟丽;翻译美学视角下冰心汉译《吉檀迦利》研究[D];湖南工业大学;2012年
本文关键词:文学翻译中“三美”的研究——文学翻译美学特征分析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:259003
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/259003.html