用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词的翻译
发布时间:2017-03-21 05:01
本文关键词:用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文拟在许渊冲“意美,音美,形美”理论支撑下对李清照词中叠词的翻译策略做一个尝试性地研究,通过计较各个时期中西方不同的翻译版本,以总结女词人词作中叠词翻译的常用策略,同时探讨在不同环境下应使用何种策略,指出可改善的空间和不足之处,以为西方读者提供更加优质的翻译版本。 本文包括四个部分。第一部分简要介绍本文的研究意义、李清照词现有的一些翻译版本以及叠词翻译存在的一些问题;第二部分讨论叠词的特征及介绍许渊冲“三美论”相关信息,使读者对本文理论依据有基本的了解。但本文重点是探讨各位译者在翻译李清照词中叠词时使用的翻译策略,其中包括重复和意译等一些方法。此外,“三美论”将被用作理论支撑,以测验并比较这些策略的可行性和实用性。论文最后一部分将会总结本文的价值及存在的缺陷,并为相关领域的研究提供一些建议和参考。 作为中国最重要的女词人之一,,李清照在中国文学领域占有异常重要的地位。她的词风简明而又深刻,代表了婉约派词的最高境界,既超越了前人,也被无数后来人所效仿。在确信由她留下的45首词中,约一半都使用了叠词,这些叠词不仅丰富了词作内容,同时还使得词本身更有韵律感。为把中国传统词作更好地传译给外国读者,译者应该熟知一些常用的叠词的翻译策略。本文拟从美学对等的角度出发,比较一些有代表性的李词翻译版本在“意,音,形”方面的差异,找出既能保留原有形式及音效,又能传递叠词表面及内在含义的版本。同时,本文还将用到归纳方法以总结翻译名家用到的一些常用的翻译策略,以为本领域相关研究提供参考。
【关键词】:许渊冲“三美论” 李清照词 叠词 翻译策略
【学位授予单位】:南昌大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- Chapter 1 Introduction7-10
- 1.1 Background and Significance of the Study7-8
- 1.2 The English versions of Ci-poems by Li Qingzhao8-9
- 1.3 The Existing Problems in the Translation of Reduplicative Words9-10
- Chapter 2 Literature Review10-12
- 2.1 Study Abroad11-12
- 2.2 Study in China12
- Chapter 3 Xu Yuanchong’s Aesthetic Thinking on Translation12-16
- 3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong13-14
- 3.2 Xu Yuanchong’s Three Beauties Theory14-15
- 3.3 Translatability of Reduplicative Words in Ci-poems15-16
- Chapter 4 Li Qingzhao and the Use of Reduplication16-19
- 4.1 Biography of Li Qingzhao16-18
- 4.1.1 Life of Li Qingzhao16-17
- 4.1.2 Literary Achievements17-18
- 4.2 The Use of Reduplication in her Ci-poems18-19
- Chapter 5 Features of reduplication19-25
- 5.1 The Definition of Reduplication19-20
- 5.2 The Forms of Reduplication20-21
- 5.3 The Three Beauties Theory and the English Translation of Reduplication21-25
- 5.3.1 Beauty in Sound21-22
- 5.3.2 Beauty in Form22-23
- 5.3.3 Beauty in Sense23-24
- 5.3.4 The Application of Three Beauties Theory24-25
- Chapter 6 Translation Strategies of Reduplicative Words25-33
- 6.1 Methods Based on the Sound of Reduplication25-29
- 6.2 Methods Based on the Form of Reduplication29-30
- 6.3 Methods Based on the Meaning of Reduplication30-31
- 6.4 Summary31-33
- Chapter 7 Conclusion33-37
- 7.1 Main Findings33-34
- 7.2 Significance and Limitations34-37
- References37-39
- Acknowledgements39
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 周桂峰;李清照研究回顾与展望[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);2000年03期
2 李超;;宋词翻译中的格式塔意象再造——以李清照词为例[J];佳木斯教育学院学报;2012年01期
3 曾芬;;从“三美论”角度评析《如梦令》英译本[J];青年文学家;2011年19期
4 陈丹;;从《一剪梅》英译看翻译中的“双性同体”[J];时代文学(上半月);2011年12期
5 唐艳芳;王成;;李清照《渔家傲·记梦》英译的美学特征再现——基于定性为主半定量为辅的译作评价方法的探讨[J];浙江外国语学院学报;2012年06期
本文关键词:用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词的翻译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:259032
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/259032.html