当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

《红楼梦》维译本中园林建筑的翻译方法分析

发布时间:2017-03-21 05:02

  本文关键词:《红楼梦》维译本中园林建筑的翻译方法分析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《红楼梦》是中国四大名著之一,是长篇小说中最优秀的作品,他也是我们中华辉煌灿烂文化的代表,其内容博大精神,有着十分重要的研究价值。到目前为止有关红楼梦的著作,论文等数不胜数,为以后研究红楼梦的人提供了宝贵的资料。而关于红楼梦中的园林建筑同红楼梦著作一样也有着一定的研究价值,不仅仅是一个简单的建筑名称,其名称后包含着深刻的文化内涵,研究其园林建筑维译能从中发现及进一步研究园林建筑维译的技巧、规律、方法。对学习者在学习中翻译建筑类事物时提供一些经验,以便其更好地学习维吾尔语。本文以史震天、马维汉的汉维翻译教程为理论指导,,在参考了前辈的大量图书及期刊论文后,论文对维译本红楼梦中的园林建筑的翻译进行归类,并对其各类进行了仔细推敲研究。本人学术水平有限,文章中出现一些不妥,是在所难免的,欢迎老师们批评指正。
【关键词】:红楼梦 园林建筑 翻译方法
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H215;I046
【目录】:
  • 中文摘要3
  • 新疆文摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 绪论6-8
  • 1.1 《红楼梦》中园林建筑名称翻译的研究现状6-7
  • 1.2 《红楼梦》中园林建筑名称维译研究的意义7-8
  • 1.2.1 对红楼梦翻译学的研究有着十分重要的意义7
  • 1.2.2 对对比翻译学研究有着不可忽视的作用7
  • 1.2.3 对维语为非母语的第二语言学习者有积极意义7-8
  • 2 《红楼梦》中园林建筑名称维译方法分析8-15
  • 2.1 直译法8-9
  • 2.2 意译法9-11
  • 2.2.1 近似法9-10
  • 2.2.2 解释法10-11
  • 2.2.3 创造新词11
  • 2.3 音译兼意译11-12
  • 2.4 引伸法12-13
  • 2.5 词义的具体化13-14
  • 2.6 词义的抽象化14-15
  • 3 总结15-16
  • 参考文献16-17
  • 《浪涛河流》译文17-31
  • 附录 《(?)》原文31-49
  • 后记49

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期

2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期

3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期

4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期

8 陈艳;金仁e

本文编号:259044


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/259044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2b15a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com