当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究

发布时间:2017-03-21 09:11

  本文关键词:翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:老舍集小说家、文学家和戏剧家为一身,是二十世纪中国现代文学的杰出代表,享有“人民艺术家”的称号。其代表作《骆驼祥子》开辟了新文学描写城市贫民的先河,在中国现代文学史上占有很重要的地位。现已被翻译成多种语言,包括英语、日语、法语、德语、意大利语及西班牙语等,颇受国内外学者与读者的喜爱。《骆驼祥子》于1982年被改编成同名电影搬上银幕,翌年,该影片获得中国电影金鸡奖,这无疑是对这部小说的又一次肯定。现在关于《骆驼祥子》的译本已多达38种,目前优秀的英译本有4种,分别由Evan King, JeanM. James,施晓菁(Lynette Shi)和Howard Goldblatt于不同年份翻译。有关这四种译本的研究有很多,涉及到的翻译理论和语言学理论也不少,但运用翻译适应选择论研究《骆驼祥子》英译本的情况却很少。 受全球生态文化学术思潮的影响和达尔文生物进化论“自然选择”学说的启发,胡庚申提出了翻译适应选择论。他将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,概括来讲翻译就是“适应”和“选择”。其中“适应”是译者的选择性适应,“选择”是译者的适应性选择。该理论突出了译者的主体性和中心地位,为翻译研究提供了一个新的视角。 本文以翻译适应选择论为理论框架,对施晓菁1981年翻译的《骆驼祥子》(1955年)进行了研究。研究表明,施译本是在适应翻译生态环境的基础上做出选择的结果。施对英汉语言和文化的精通以及长期的翻译实践活动使她具备了将《骆驼祥子》翻译成英语的卓越能力。在翻译过程中,施适应了生存需要、社会需求、满足自身兴趣和实现自身价值的需要,也适应了翻译生态环境中的多种因素如原作者、原文本、委托人和目标读者。在多维适应的基础上,施又从语言维、文化维和交际维做出了选择和转换。不管是在适应阶段还是在选择阶段,,施都不拘泥于特定翻译策略,而是灵活采用不同的翻译方法主导整个翻译过程,既突出了她作为译者的主体性和中心地位,又展现了她高超的翻译能力和忠实于原文的翻译风格。本文的研究从一定程度上验证了翻译适应选择论指导翻译实践的可行性和价值。
【关键词】:《骆驼祥子》 翻译适应选择论 翻译生态环境 施晓菁
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Introduction8-13
  • 0.1 Research Background8-10
  • 0.2 Research Purpose10-11
  • 0.3 Research Questions11
  • 0.4 Research Significance11-12
  • 0.5 Organization of theThesis12-13
  • Chapter One Literature Review13-18
  • 1.1 Previous Studies on the Translation of Luotuo Xiangzi13-16
  • 1.2 Limitations of Previous Studies and Necessities of the Study16-18
  • Chapter Two Theoretical Framework18-33
  • 2.1 The Background and Development of Hu Gengshen’s Theory of Translation as Adaptation and Selection18-23
  • 2.2 The Main Concepts of Hu Gengshen’s Theory23-27
  • 2.3 Analysis Model of this Study27-33
  • Chapter Three An Analysis of Shi Xiaojing's English Version of Luotuo Xiangzi from the Perspective of Translation as Adaptation and Selection33-60
  • 3.1 Shi’s Adaptations in the Process of Translating Luotuo Xiangzi33-43
  • 3.2 Shi’s Selections in the Process of Translating Luotuo Xiangzi43-60
  • Conclusion60-62
  • 4.1 Major Findings of the Study60-61
  • 4.2 Limitations of the Study and Suggestions61-62
  • Bibliography62-64
  • Acknowledgements64-65
  • 个人简历65

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 翟红梅;张德让;;翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J];外语学刊;2009年02期

2 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期

3 李亚舒;黄忠廉;;别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适应选择论》[J];外语教学;2005年06期

4 许钧;论翻译之选择[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年01期

5 刘瑾玉;;方言翻译之管见:《骆驼祥子》英译本方言翻译分析(英文)[J];语文学刊;2006年15期


  本文关键词:翻译适应选择论角度下的《骆驼祥子》施晓菁英译本研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:259398

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/259398.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bf1aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com