《围城》译本中比喻手法的归化与异化翻译研究
发布时间:2017-03-21 14:10
本文关键词:《围城》译本中比喻手法的归化与异化翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:当代著名学者钱钟书先生的小说《围城》以其丰富多彩、诙谐幽默、发人深省的比喻修辞而为人所称道。在翻译过程中,译者是采取何种策略处理这些比喻修辞的呢?是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容的归化翻译策略,还是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文内容的异化翻译策略?由于学者们对这两种翻译策略众说纷坛,本文就以珍妮凯利和茅国权的《围城》英译本为载体,对中英比喻修辞做了对比分析,旨在为比喻修辞翻译的归化异化提供一定的理据。 论文分为四章:第一章介绍了本文研究的背景、意义及方法。比喻不仅仅被认为是一种修辞手段,同时还是一种重要的文化交流手段。译者必须深谙所要交流的民族语言与文化,透彻理解翻译中的文化差异,这样才能兼两策略之长而避其短,译文才能既忠实原文又能为读者所接受,使两者有共同发展的空间。 第二章着重叙述了比喻修辞以及由于中国与西方文化的差异导致两国在比喻意象及其联想意义截然不同。其次阐述了翻译标准及比喻翻译的技巧,指出在处理英汉比喻句翻译时,要灵活应用直译法和意译法,力求使原文和译文保持一致,形神兼备。最后介绍了归化异化这两种翻译方法并指出其优缺点,同时阐述了国内外学者们对归化异化的争论,提出选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。 第三章,从围城英译本中一些典型的比喻修辞实例着手,对明喻、隐喻、博喻、引喻及转喻五种不同的比喻修辞进行分析比较。 最后一章对全文进行总结。译者为传播中国文化,促进中西方文化交流采取异化为主归化为辅的翻译策略。 作者衷心希望,本研究能对翻译工作者有所启迪,帮助翻译工作者在翻译实践中灵活应用两种翻译策略,改善翻译质量。
【关键词】:比喻 比喻翻译 归化异化 围城
【学位授予单位】:长江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Significance of Research10-11
- 1.3 Research Method11-13
- Chapter Two Literature Review13-23
- 2.1 Studies on Metaphor13-17
- 2.1.1 The Development and Definition of Metaphor13-14
- 2.1.2 Differences in Metaphor between Chinese and Western Culture14-15
- 2.1.3 Studies on Metaphor Translation15-17
- 2.2 Studies on Domestication & Foreignization17-23
- 2.2.1 Definition of Domestication & Foreignization17-18
- 2.2.2 Merits and Demerits of Domestication & Foreignization18
- 2.2.3 The Principles in the Selection of Domesticating Translation & Foreignizing Translation18-19
- 2.2.4 A Debate over Domestication and Foreignization Abroad19-21
- 2.2.5 A Debate over Domestication and Foreignization in China21-23
- Chapter Three Domestication & Foreignization in Metaphor Translation of Fortress Besieged23-41
- 3.1 An Introduction to the English Version of Fortress Besieged23-24
- 3.2 Simile Translation in Fortress Besieged24-27
- 3.2.1 Domestication in Simile Translation24-26
- 3.2.2 Foreignization in Simile Translation26-27
- 3.3 Metaphor Translation in Fortress Besieged27-30
- 3.3.1 Domestication in Metaphor Translation27-28
- 3.3.2 Foreignization in Metaphor Translation28-30
- 3.4 Megametaphor Translation in Fortress Besieged30-33
- 3.4.1 Domestication in Megametaphor Translation30-32
- 3.4.2 Foreignization in Megametaphor Translation32-33
- 3.5 Allusion Translation in Fortress Besieged33-36
- 3.5.1 Domestication in Allusion Translation33-34
- 3.5.2 Foreignization in Allusion Translation34-36
- 3.6 Metonymy Translation in Fortress Besieged36-41
- 3.6.1 Domestication in Metonymy Translation36-38
- 3.6.2 Foreignization in Metonymy Translation38-41
- Chapter Four Conclusion41-44
- 4.1 Research Findings41-42
- 4.2 Limitations of the Research42
- 4.3 Suggestions for Further Research42-44
- Works Cited44-47
- Acknowledgments47-48
- 个人简介48-49
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 许建平,,张荣曦;过犹不及──就直译意译问题与刘重德教授商榷[J];四川外语学院学报;1995年04期
2 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年03期
3 刘英凯;归化—翻译的岐路[J];现代外语;1987年02期
4 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期
5 孙艺风;《围城》英译本的一些问题[J];中国翻译;1995年01期
本文关键词:《围城》译本中比喻手法的归化与异化翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:259768
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/259768.html