文学翻译中的数量词
发布时间:2017-03-21 18:06
本文关键词:文学翻译中的数量词,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译,在《汉语大词典》中是这样定义的:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。亦指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译”。 在从“一种语言文字”到“另一种语言文字”的转化过程中,很多时候会遇到数量词。但是在翻译过程中,有的数量词被省略了(减译),有的数量词变成了副词(意译),有的没有数量词的地方添加了数量词(加译)等等。以上几种翻译方法都是译者在处理数量词时常常用到的。但由于两国文化的差异、思维方式和习惯的不同,想要恰到好处地传达原作想要表达的情感、信息绝非易事。那么,在翻译实践中应该如何灵活运用多种多样的翻译方法对数量词进行翻译呢? 本文从文学作品中(刨除了科技文等),选取了中日两国具有代表性作品中的数量词例句,对比、分析中日互译过程中数量词的差异,探索数量词的翻译方法和技巧。除此之外,还论及了引起中日两国数量词差异的根本原因。
【关键词】:文学翻译 数量词 日汉互译
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H36;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- 要旨5-7
- 绪论7-8
- 第一章 翻译与翻译的原则8-10
- 1.1 什么是翻译?8
- 1.2 翻译的原则8-10
- 第二章 文学翻译中日汉数量词的差异10-26
- 2.1 数量词的位移10-15
- 2.2 数量词的添加和省略15-22
- 2.3 数量词的意译22-23
- 2.4 与数量词相关的特殊词23-26
- 第三章 数量词中的数词和量词26-34
- 3.1 数词26-29
- 3.2 量词29-34
- 结论34-35
- 参考文献35-37
- 作者简介37-38
- 致谢38
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 王转;直译与意译漫谈[J];湖南教育学院学报;1996年06期
2 李琳;;浅析日译汉中“一个”的加译[J];海外英语;2010年02期
3 张新;;小议日语拟声拟态词的汉译[J];吉林工程技术师范学院学报;2011年07期
4 郭鑫;;日语数量词的分类及其语法、语用学意义述论[J];牡丹江大学学报;2012年09期
5 陈丽瑾;;从模糊语义学的角度分析日语数量词“一”的省略现象[J];乐山师范学院学报;2010年07期
6 秦礼君;关于汉日语数量词在句中的位置[J];日语学习与研究;1996年03期
7 陶振孝;翻译中的增补小议[J];日语学习与研究;2002年01期
8 邢福义;;“X以上”格式在现代汉语中的演进[J];语言研究;2010年01期
9 谢渊;;浅议具有副词要素的游离数量词[J];中南民族大学学报(人文社会科学版);2007年S1期
本文关键词:文学翻译中的数量词,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:260067
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/260067.html