当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学创作论文 >

接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究

发布时间:2017-03-21 19:12

  本文关键词:接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:近年来,越来越多的外国儿童文学作品进入中国市场,但是儿童文学翻译研究作为文学翻译的一个特殊分支,长期以来却一直没有得到足够的重视。在文学翻译领域,学者们通常给予成人文学更多的关注,而儿童文学方面的研究却呈现出理论与实践的极不平衡。 外国儿童文学通常由成人译者翻译,然而他们往往从成人角度出发,而忽略了儿童的特点。因此,这篇论文从接受美学角度来探讨儿童文学作品。接受美学,即接受理论,由姚斯和伊瑟尔于20世纪60年代建立。接受美学强调读者在阅读和理解的过程中发挥的作用。接受美学理论使翻译研究从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。儿童文学作品的目标读者是儿童,因此儿童文学作品的翻译应考虑儿童的特点和接受能力。 《夏洛的网》共有四个中文译本,在中国大陆,已正式出版的仅有两个版本一任溶溶译本和康馨译本。作者通过网络上的有关评论发现很多成人读者认为康馨译本好于任溶溶译本,他们认为康馨译本优雅,具有很高的翻译水平和文学功底。儿童读者则认为任溶溶译本生动有趣,家长也普遍反映任溶溶译本深受他们孩子的喜爱。正是成人读者和儿童读者对两种译本的不同评论激发了作者研究两种译本的兴趣。目前,国内对《夏洛的网》中译本的研究较少,曾有作者从功能目的论,选择与顺应及审美角度研究《夏洛的网》的翻译,却未从接受美学角度去研究它的翻译。所以本论文从接受美学角度出发,通过分析比较《夏洛的网》的两种中文译本来研究儿童文学翻译。 作者在研究的过程中,不仅观察和记录了她的儿子在阅读两种译本的过程中的内心感受,而且对200名小学生进行问卷调查,以期发现哪种译本更为儿童所接受和喜爱。从审美角度来说,成人和儿童是有差异的,所以他们对书籍的喜好和欣赏水平不尽相同。从语言层面,修辞层面和文化层面比较这两个译本后,我们可得出结论:对于儿童来说,任溶溶的译本比康馨的译本更易接受,更受欢迎。儿童文学翻译者在翻译儿童文学作品过程中应以儿童为中心。译者应采取何种翻译策略取决定于儿童的心理特征及语言接受能力。译者只有以儿童为中心,其的译作才会为孩子理解并接受,才会得到孩子的喜爱。 怀特先生所著的《夏洛的网》是儿童文学的一部经典之作,它是一个美丽的童话,语言简单易懂,充满童趣,它的译作也应再现原作的特点。根据儿童的特点和需要,译者应遵循以下几点:1)选用口语化色彩强的词汇,化抽象为具体,少用晦涩难懂的词语;2)注重语言的幽默性,趣味性,音乐性和节凑感;3)运用各种修辞手段,如比喻、双关、排比等以吸引儿童的注意力;4)在文化层面的翻译中,采取归化和异化相结合的翻译策略。通过分析比较两译本和进行有关问卷调查,可总结出接受美学理论可以应用于儿童文学的翻译研究中。接受美学理论以读者为中心,这一理论指导着儿童文学的翻译者要更加了解儿童、关注儿童的特点,以采取适当的翻译策略提高译作的可接受性。
【关键词】:儿童文学 接受美学 《夏洛的网》 可接受性 翻译策略
【学位授予单位】:合肥工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-12
  • Chapter One Introduction12-14
  • 1.1 Research Objectives12
  • 1.2 Research Questions12
  • 1.3 Research Methodology12-13
  • 1.4 Structure of the Thesis13-14
  • Chapter Two Literature Review14-20
  • 2.1 Translation of Children Literature14-16
  • 2.1.1 The present situation in China14-15
  • 2.1.2 The present situation in the West15-16
  • 2.2 A Survey of Reception Aesthetics16-18
  • 2.2.1 Some theories about reader-orientation16-17
  • 2.2.2 Reception Aesthetics- related studies in literary translation in China17-18
  • 2.3 Charlotte's Web-a Classic of Children Literature18-20
  • 2.3.1 Relevant studies on Charlotte's Web18
  • 2.3.2 The reason for choosing Charlotte's Web as research subject18-20
  • Chapter Three Theoretical Framework20-36
  • 3.1 Reception Aesthetics20-24
  • 3.1.1 The origin of Reception Aesthetics20-21
  • 3.1.2 The development of Reception Aesthetics21
  • 3.1.3 Horizon of expectations and fusion of horizons21-24
  • 3.2 Children Literature and the Target Chinese Child Readers24-33
  • 3.2.1 Children literature24-25
  • 3.2.1.1 Definition of children literature24-25
  • 3.2.1.2 Characteristics of children literature25
  • 3.2.2 Characteristics of the target Chinese children25-28
  • 3.2.2.1 Pre-school childhood26-27
  • 3.2.2.2 Primary childhood27
  • 3.2.2.3 Juvenile childhood27-28
  • 3.2.3 The target Chinese children's language and style28-33
  • 3.2.3.1 Concise expression29-30
  • 3.2.3.2 Colloquial words30-31
  • 3.2.3.3 Musicality31-32
  • 3.2.3.4 Playfulness32-33
  • 3.3 The Application of Reception Aesthetics to the Translation of Children Literature33-36
  • 3.3.1 Correlations of Reception Aesthetics with literary translation34
  • 3.3.2 Reception Aesthetics and the translation of children literature34-36
  • Chapter Four A Case Study of Two Chinese Versions of Charlotte'sWeb36-66
  • 4.1 A Brief Introduction to Charlotte's Web36-43
  • 4.1.1 E.B.White and his writing style36-37
  • 4.1.2 The original work:Charlotte's Web37-38
  • 4.1.3 The two Chinese versions discussed38-43
  • 4.1.3.1 The introduction to Ren Rongrong and Kang Xin38-39
  • 4.1.3.2 Different background of the two Chinese versions39-40
  • 4.1.3.3 Readers' comments on the two Chinese versions40-43
  • 4.2 A Survey of Children's Reception of Two Versions43-46
  • 4.2.1 The design of the survey43
  • 4.2.2 Survey results and findings43-46
  • 4.3 Comparison of the Two Chinese versions46-66
  • 4.3.1 Linguistic level46-56
  • 4.3.1.1 Phonology47-50
  • 4.3.1.2 Words50-53
  • 4.3.1.3 Syntax53-56
  • 4.3.2 Rhetoric level56-62
  • 4.3.2.1 Simile56-57
  • 4.3.2.2 Pun57-59
  • 4.3.2.3 Parallelism59-61
  • 4.3.2.4 Manipulation of word-play61-62
  • 4.3.3 Cultural level62-66
  • 4.3.3.1 Foreignization and domestication63
  • 4.3.3.2 Difference in cultural translation63-66
  • Chapter Five Conclusion66-70
  • 5.1 Findings of the Study66-67
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research67-70
  • Work Cited70-73
  • AppendixⅠ 关于《夏洛的网》一任溶溶译本和康馨译本的问卷调查73-74
  • AppendixⅡ 攻读研究生期间发表的论文74

【引证文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 童敏君;;浅谈儿童文学翻译的策略与方法[J];邢台学院学报;2012年03期

中国硕士学位论文全文数据库 前5条

1 李倩;任溶溶对E.B.White儿童文学的翻译:目的论视角[D];中国海洋大学;2012年

2 李静;儿童文学的翻译[D];河北师范大学;2012年

3 王姗姗;从接受美学视角谈儿童文学作品的翻译[D];苏州大学;2013年

4 黄莉;儿童文学翻译中的功能对等[D];南京农业大学;2012年

5 杨铃;改写理论视角下《夏洛的网》三个汉译本中文化因素翻译的对比研究[D];河南师范大学;2013年


  本文关键词:接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:260165

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/260165.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba084***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com