翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究
发布时间:2017-03-23 01:11
本文关键词:翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】: 随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:初级规范、元规范和操作规范。译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。 朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》自问世以来,一直都受到译界的赞赏和读者的喜爱,但也不乏对其的批判之声。本文所关注的,并不是该泽本的闪亮之处或不足之处,而是试图在图里翻译规范理论的框架下,结合朱生豪译该剧当时的时代背景,分析他翻译的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约及其冲突和协调,译者又是如何抉择取舍的过程。 本文共分五个部分。引言首先介绍了论文的研究背景、研究意义和论文基本框架。文献综述部分对国内外莎士比亚研究以及国内莎士比亚翻译研究进行了回顾。在对翻译规范研究现状有所了解的基础上,作者在理论框架部分具体地阐述了规范的定义、本质和主要理论家对规范的分类,以及将规范引入翻译研究的背景及其可能性和价值所在。论文的主体部分以翻译家朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》为个案研究,分别从初始规范、元规范、操作规范的角度出发,探讨决定朱生豪选择该剧进行翻译及其译本面貌的各种因素。结论部分对全文的内容进行总结,并指出了文章的不足之外。
【关键词】:图里 翻译规范 莎士比亚 罗密欧与朱丽叶 朱生豪
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- 1 Introduction10-13
- 1.1 Background of the research10-11
- 1.2 Significance of the research11-12
- 1.3 Structure of the thesis12-13
- 2 Literature Review13-24
- 2.1.Shakespearean study at home and abroad13-16
- 2.1.1 Shakespearean study abroad13-14
- 2.1.2 Shakespearean study at home14-16
- 2.2 Studies on the translation of Shakespeare's works16-19
- 2.3 Related research on translational norms19-24
- 2.3.1 Norm research abroad19-22
- 2.3.2 Norm research in China22-24
- 3 Theoretical Framework24-33
- 3.1 The definition of translational norms24-25
- 3.2 The employment of norms in translation studies25-27
- 3.3 The classification of translational norms27-29
- 3.3.1 Toury's classification27-28
- 3.3.2 Chesterman's classification28-29
- 3.3.3 Hermans' contribution29
- 3.4 The nature of translational norms29-33
- 3.4.1 The socio-cultural specificity of translational norms30
- 3.4.2 The instability of translational norms30-33
- 4 A Case Study of Zhu Shenghao's Translation of Romeo and Juliet Based on Toury's Norm Theory33-58
- 4.1 Shakespeare and his Romeo and Juliet33-34
- 4.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet34-36
- 4.2.1 Zhu Shenghao's experience34-35
- 4.2.2 Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet35-36
- 4.3 An analysis of Zhu Shenghao's translation of Romeo and Juliet from the perspective of Toury's three norms36-58
- 4.3.1 From the perspective of preliminary norms36-41
- 4.3.2 From the perspective of initial norms41-45
- 4.3.3 From the perspective of operational norms45-58
- 5 Conclusion58-60
- Bibliography60-62
【引证文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 孙圣勇;;20世纪西方翻译理论发展若干问题的探讨[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2012年17期
中国硕士学位论文全文数据库 前6条
1 钟林君;翻译规范视角下基督教作品的汉译[D];中央民族大学;2011年
2 谢琼;翻译规范对文学翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年
3 许由太;操纵理论视角下《罗密欧与朱丽叶》翻译比较研究[D];中南大学;2010年
4 杨金;译者有道:《罗密欧与朱丽叶》两译本中朱生豪与梁实秋的不同翻译伦理模式[D];中南大学;2012年
5 黄英;阐释学视角的译者主体性研究[D];中南大学;2012年
6 田燕丽;目的论视角下对曹禺《罗密欧与朱丽叶》译本的研究[D];郑州大学;2013年
本文关键词:翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:262609
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/262609.html