从女性主义视角对比《到灯塔去》的两个中译本
发布时间:2017-03-23 03:08
本文关键词:从女性主义视角对比《到灯塔去》的两个中译本,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:自上个世纪九十年代起,研究者们更加重视翻译与文化之间的关系。女性主义翻译理论就是其代表。从女性主义的角度看待评析译本,为翻译评论提供了新的视角。对于同一篇文本,不同译者通常会采取不同的翻译处理方法,这些不同的翻译处理中所体现出的女性主义意识值得研究。 本文从女性主义的视角出发,对比了弗吉尼亚·伍尔芙作品《到灯塔去》的两个中译本,分别是女性译者马爱农和男性译者瞿世镜的译本。本文重点考察了女性主义视角下的忠实,以及女性主义视角下的译者主体性及翻译策略,并给出了兼顾忠实和译者主体性的样例。 通过分析,本文发现对于赞美女性或者对男性略有微词的表达,马爱农的译本更加忠实于原文,而瞿世镜的译本则会忽视对女性的赞美或是将原文对男性的微词改为褒义;而从译者主体性的角度看,马爱农的译本更加有意识地对原文进行修改,已达到凸显女性美德的目的。
【关键词】:女性主义 翻译 到灯塔去 译本对比
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 致谢3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1. 引言8-9
- 2. 文献综述9-13
- 2.1 女性主义与翻译9-10
- 2.1.1 “女性主义”9
- 2.1.2 女性主义翻译视角回顾9-10
- 2.1.3 女性主义在中国10
- 2.2 《到灯塔去》的研究回顾10-12
- 2.2.1 《到灯塔去》的女性主义研究回顾10-11
- 2.2.2 《到灯塔去》的翻译研究回顾11-12
- 2.3 本研究的意义12-13
- 3. 女性主义翻译理论13-16
- 3.1 女性主义视角下的忠实13
- 3.2 女性主义视角下的译者主体性13
- 3.3 女性主义翻译观下的翻译策略13-16
- 3.3.1 在性别上做文章14
- 3.3.2 挪用原文14
- 3.3.3 利用派生文本14-16
- 4. 研究对象介绍16-17
- 4.1 《到灯塔去》介绍16
- 4.2 两位译者介绍16-17
- 5. 例证与分析17-27
- 5.1 女性主义视角下的忠实17-20
- 5.2 女性主义视角下的译者主体性及翻译策略分析20-23
- 5.3 兼顾忠实及译者主体性的样例23-27
- 6. 本论文的局限27-28
- 7. 总结28-29
- 参考文献29-30
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 赵婧;;解读伍尔夫《到灯塔去》中的生态女性主义观[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年01期
2 肖平;方永兰;;西方叙事学理论演变与吴尔夫小说中的女性主义立场——也谈弗吉尼亚·吴尔夫小说《到灯塔去》[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
3 李嵩岳;;男性和女性的较量——《到灯塔去》中两性形象的象征意义阐释[J];疯狂英语(教师版);2009年02期
4 于丙夕;;译者性别身份影响下的《到灯塔去》两译本相异性及归因[J];湖北广播电视大学学报;2013年01期
5 李爱云;《到灯塔去》中的女性文化透视[J];青岛教育学院学报;2002年02期
6 王苹;;《到灯塔去》的生态女性主义解读[J];天津外国语学院学报;2007年01期
7 束永珍;区别与整合:《到灯塔去》的女性主义解读[J];外国文学研究;2001年01期
8 汪艳;;《到灯塔去》中时间设置在翻译中的再现[J];文学界(理论版);2012年06期
本文关键词:从女性主义视角对比《到灯塔去》的两个中译本,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:262774
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wxchuangz/262774.html